日本明治初期英語日譯研究 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024


日本明治初期英語日譯研究

簡體網頁||繁體網頁
手島邦夫
中央編譯齣版社
2013-11-1
264
CNY 55.00
平裝
9787511716750

圖書標籤: 語言學  日語  文字  詞匯學  西周  翻譯  明治  日語學習   


喜歡 日本明治初期英語日譯研究 的讀者還喜歡




點擊這裡下載
    


想要找書就要到 小哈圖書下載中心
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

发表于2024-12-26

日本明治初期英語日譯研究 epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024

日本明治初期英語日譯研究 epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024

日本明治初期英語日譯研究 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024



圖書描述

西周,日本近代初期的啓濛思想傢。從幕末到明治維新這一段時期,西周在介紹引進西方哲學及思想文化等方麵做齣瞭巨大的貢獻。後世發錶和齣版瞭許多有關西周的思想和哲學的研究論文與著作。然而,有關西周的漢字譯詞的研究卻不太為人所知。《日本明治初期英語日譯研究:啓濛思想傢西周的漢子新造詞》著者手島邦夫先生多年以來緻力於這方麵的探索。他的這項研究成果,比較全麵地揭示瞭西周在語言學方麵的成就與貢獻。而且,作者還以充分的理由和詳實的證據,甄彆瞭西周創造的譯詞和非西周創造的譯詞,糾正瞭學術界前人的許多失誤之處。《日本明治初期英語日譯研究:啓濛思想傢西周的漢子新造詞》以日本明治初期英語詞匯日譯研究為主旨,深入分析探討瞭西周使用漢字創造新譯詞的問題,在日本的國語史研究上留下瞭重要的一筆。

日本明治初期英語日譯研究 下載 mobi epub pdf txt 電子書

著者簡介


圖書目錄


日本明治初期英語日譯研究 pdf epub mobi txt 電子書 下載
想要找書就要到 小哈圖書下載中心
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

作者對西周譯詞的數量、源流,特彆是新造詞的認定及造詞方法進行瞭詳細的考察,但令我在意的卻是其中這樣一個結論:“西周使用過的譯詞,現在還在通用的有606個左右,在2872個詞匯總數中占21%……在確定為西周新造詞的699個詞匯當中,固定下來而且至今仍在以原詞之譯詞的身份使用的詞匯有44個,占6.3%……加上現在的詞義和原詞不同但在日語中存留下來的,兩種詞匯閤起來占11%……44個詞匯,這一數字齣自明治時期一個思想傢之手,從這一點上看,或許不算少,但從整體看,至今仍在流通的詞匯僅占一成……固定度比預想的要小,這一情況說明瞭幕末明治初期譯詞的混亂與譯詞固定化的難度。”資料編「齣自による西周の訳語(漢語)一覽」、「西周の使用した訳語と新造語一覽」兩篇很有資料價值。

評分

作者對西周譯詞的數量、源流,特彆是新造詞的認定及造詞方法進行瞭詳細的考察,但令我在意的卻是其中這樣一個結論:“西周使用過的譯詞,現在還在通用的有606個左右,在2872個詞匯總數中占21%……在確定為西周新造詞的699個詞匯當中,固定下來而且至今仍在以原詞之譯詞的身份使用的詞匯有44個,占6.3%……加上現在的詞義和原詞不同但在日語中存留下來的,兩種詞匯閤起來占11%……44個詞匯,這一數字齣自明治時期一個思想傢之手,從這一點上看,或許不算少,但從整體看,至今仍在流通的詞匯僅占一成……固定度比預想的要小,這一情況說明瞭幕末明治初期譯詞的混亂與譯詞固定化的難度。”資料編「齣自による西周の訳語(漢語)一覽」、「西周の使用した訳語と新造語一覽」兩篇很有資料價值。

評分

作者對西周譯詞的數量、源流,特彆是新造詞的認定及造詞方法進行瞭詳細的考察,但令我在意的卻是其中這樣一個結論:“西周使用過的譯詞,現在還在通用的有606個左右,在2872個詞匯總數中占21%……在確定為西周新造詞的699個詞匯當中,固定下來而且至今仍在以原詞之譯詞的身份使用的詞匯有44個,占6.3%……加上現在的詞義和原詞不同但在日語中存留下來的,兩種詞匯閤起來占11%……44個詞匯,這一數字齣自明治時期一個思想傢之手,從這一點上看,或許不算少,但從整體看,至今仍在流通的詞匯僅占一成……固定度比預想的要小,這一情況說明瞭幕末明治初期譯詞的混亂與譯詞固定化的難度。”資料編「齣自による西周の訳語(漢語)一覽」、「西周の使用した訳語と新造語一覽」兩篇很有資料價值。

評分

作者對西周譯詞的數量、源流,特彆是新造詞的認定及造詞方法進行瞭詳細的考察,但令我在意的卻是其中這樣一個結論:“西周使用過的譯詞,現在還在通用的有606個左右,在2872個詞匯總數中占21%……在確定為西周新造詞的699個詞匯當中,固定下來而且至今仍在以原詞之譯詞的身份使用的詞匯有44個,占6.3%……加上現在的詞義和原詞不同但在日語中存留下來的,兩種詞匯閤起來占11%……44個詞匯,這一數字齣自明治時期一個思想傢之手,從這一點上看,或許不算少,但從整體看,至今仍在流通的詞匯僅占一成……固定度比預想的要小,這一情況說明瞭幕末明治初期譯詞的混亂與譯詞固定化的難度。”資料編「齣自による西周の訳語(漢語)一覽」、「西周の使用した訳語と新造語一覽」兩篇很有資料價值。

評分

這書的中文版竟然是帶原文的。博士論文穿衣戴帽的成書,不過西周居然是個人,名字真好聽。明治時期大量引進翻譯西學,對漢語詞匯的注入,尤其是現代語言實屬不可小覷。都說日語沿襲漢語,其實想來現代漢語反而都是日文啊。

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

類似圖書 點擊查看全場最低價

日本明治初期英語日譯研究 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024


分享鏈接





相關圖書




本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有