一代歌仙生命写照,日本古典爱情挽歌
《和泉式部日记》为日本平安文学作品中与《源氏物语》、《枕草子》鼎足而立的不朽之作。林文月教授译本。本书记载和泉式部与敦道亲王之间的爱情,采日记方式记录。有大量的诗歌往来,以显示男女二人由初识之试探情爱,至热恋之甜美与忧虑 ,乃至共同生活之后的坚定信赖。从和歌与散文的铺叙可以看出,作者和泉式部是一位热情多感而敢爱敢恨的女 子,其特立独行的个性与行为,甚至在男女关系相当开放的平安时代,亦不失为耸 人听闻、备受讥议的;而她所展现于诗歌文章的才艺与学识,也自有其超凡脱俗之处。
作者 和泉式部是日本平安时代与紫式部、清少纳言并称的三大才女之一,具体生卒年月不详。和泉式部日本平安时代中期和歌歌人,位列中古三十六歌仙
译者 林文月(女,1933年-),台湾省彰化县人,作家、学者、翻译家。曾任台湾大学中文系讲师、副教授、美国华盛顿大学中文系客座教授、史丹福大学客座教授、捷克查尔斯大学客座教授。身兼研究者、文学创作者、翻译者三种身分,并且于这三个领域中都交出亮丽的成绩单。
不免有些奇怪,这样一部日本平安朝大有名气的著作,内地于今才引进译本,且是台湾林文月所译,似与精力旺盛之译界不太相衬。而读后似有所悟,此千余年前的才媛日记之迻译着实不易,想觅着译者亦要有缘。如果说知堂老人昔年未将其列入自己的工作范畴是为遗憾,那就要等到数十...
评分不免有些奇怪,这样一部日本平安朝大有名气的著作,内地于今才引进译本,且是台湾林文月所译,似与精力旺盛之译界不太相衬。而读后似有所悟,此千余年前的才媛日记之迻译着实不易,想觅着译者亦要有缘。如果说知堂老人昔年未将其列入自己的工作范畴是为遗憾,那就要等到数十...
评分 评分注释很详尽,很不错。 千年前的爱恋。与今人的情感也没有什么不同。只是形式上现在更加多种多样,那时候送信什么的还是没有现在发微信快啊,不过那时候倒是更有意趣,更能体味四时景致的风雅。而且恋爱过程的发展还是不知道怎么就突然传了几次信就开始了,和源氏物语一样,没怎...
评分《和泉式部日记》是我看的林文月翻译的日本经典文学最后一部了,也是今天看完之后翻到最后才发现的,前面的《源氏物语》,《伊势物语》,《枕草子》和《十三夜》我竟已经全部都买了读过了。这本《和泉式部日记》是日本平安朝时代(大约是中国的唐朝以及唐后时期)三大才媛之一...
自长保五年夏四月至翌年初春,和泉式部与其亡故夫君为尊亲王胞弟敦道亲王相知相恋,乃至移入府邸。如此种种,虽被当时之人责为风流多情,却仍有真挚情谊。予人深刻印象者,乃是二人于月夜或霜朝赠答之和歌,情思缠绵,委曲曼妙,特为动人。然而男女浮世也正如和泉式部所言,不过是虚诞不可依侍啊。
评分不是我喜欢的风格
评分翻了翻似乎是真的只有林的译本啊,这本的翻译难度很大,整书和歌占了一大半,林以楚辞体翻,读起来也是饶有趣味。和泉式部所叹的“世事之虚幻”说到底也是恋爱中女子患得患失之心,不过我读起来是真没有看少女漫画那样心动感,前半本尽是敦道亲王的猜忌(反复揶揄你这儿你人多),换是我的话早掀桌了,但实际呢,这种时候作可怜相,“泪沾襟”什么的,并以实际行动证明(老娘这儿是常有人敲门叨扰但是除了你真没别的人),还是很有用的。读起来的淡淡的哀伤感,有一部分是因为设身处地在想,那个状态,敢爱敢恨,却要被人人说成是门庭若市交好众多,以及身份的差距致使同居也只不过算是个女房 ,再者亲王两任妻子都与其不和,皆因“性烈”,也不知烈到个什么程度,哀伤的是古往今来男子喜欢的果然都是低眉顺眼的女子,以及初次夜访就推倒我也是醉了。
评分因为情诗喜欢上和歌了,那些没有主语的文字太似曾相识,一千年前的场景也能被你演绎得七七八八。
评分翻了翻似乎是真的只有林的译本啊,这本的翻译难度很大,整书和歌占了一大半,林以楚辞体翻,读起来也是饶有趣味。和泉式部所叹的“世事之虚幻”说到底也是恋爱中女子患得患失之心,不过我读起来是真没有看少女漫画那样心动感,前半本尽是敦道亲王的猜忌(反复揶揄你这儿你人多),换是我的话早掀桌了,但实际呢,这种时候作可怜相,“泪沾襟”什么的,并以实际行动证明(老娘这儿是常有人敲门叨扰但是除了你真没别的人),还是很有用的。读起来的淡淡的哀伤感,有一部分是因为设身处地在想,那个状态,敢爱敢恨,却要被人人说成是门庭若市交好众多,以及身份的差距致使同居也只不过算是个女房 ,再者亲王两任妻子都与其不和,皆因“性烈”,也不知烈到个什么程度,哀伤的是古往今来男子喜欢的果然都是低眉顺眼的女子,以及初次夜访就推倒我也是醉了。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有