中国现当代文学中的跨文化书写

中国现当代文学中的跨文化书写 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中央编译出版社
作者:(日)藤田梨那
出品人:
页数:303
译者:
出版时间:2013-9
价格:65.00元
装帧:平装
isbn号码:9787511717726
丛书系列:
图书标签:
  • 比较文学
  • 现代文学研究
  • 日本文学
  • 文学研究
  • 中国文学
  • 中国当代文学
  • Transculture
  • Modernity
  • 中国现当代文学
  • 跨文化书写
  • 文学研究
  • 文化交流
  • 中外文学
  • 现当代文学
  • 文化认同
  • 语言表达
  • 全球化
  • 文学批评
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《中国现当代文学中的跨文化书写》在20世纪中、日、韩社会文化语境中,从多元视角分析鲁迅、周作人、郭沫若、蒋光慈、台静农、康白情、朱自清、殷夫、司马桑敦、陶晶孙等作家的东亚书写,探讨中国作家在异域的生命体验、异质文化冲突与融合的精神历练。著作视野开阔,在现当代东亚文化整体把握中探讨中国作家异域书写的思想内涵、文化价值和审美意义,为现当代文学研究拓展了空间,也对东亚各国文化、文学交流具有积极意义。同时,著作史实考据、意义阐释与美学分析相结合,材料丰富、论析严谨、议论精当。

《中国现当代文学中的跨文化书写》 这是一本深入剖析中国现当代文学如何回应并塑造跨文化互动的一部重要学术著作。本书并非对某一本具体著作的介绍,而是以一种宏观的视角,系统梳理和探讨了在中国社会现代化进程中,文学作为一种敏感的文化载体,如何以多元的姿态回应全球化浪潮、文化碰撞与融合带来的深刻影响。 本书的研究对象广泛,涵盖了从五四新文化运动以来,中国现当代文学中涌现出的那些在思想观念、叙事方式、艺术风格乃至语言运用上,显露出显著的跨文化特征的作品。我们关注的不仅仅是那些直接描写中西方文化交流、旅居经历或“他者”叙事的文本,更深入到那些在文学内部,就已经显现出东西方文化观念、美学原则相互渗透、张力显现的创作实践。 核心研究视角与内容: 1. 现代化进程中的文化张力与文学回应: 本书将中国现当代文学置于宏大的现代化历史背景下,分析在西方文明东渐、中国传统文化面临挑战的时代语境下,作家们如何通过文学创作来理解、调适乃至重塑自身文化身份。我们将探讨知识分子在引入西方思想、艺术理念时所经历的挣扎与创造,以及这种挣扎如何在文学作品中留下印记。 2. 叙事策略与跨文化视域的建构: 本书重点考察中国现当代作家在叙事技巧上如何借鉴、转化或创新,以适应不同文化语境下的读写需求。这包括但不限于: 西方叙事范式的引入与本土化: 如意识流、现代主义心理描写、象征主义等,在中国作家笔下的变奏与融合。 “他者”叙事与自我身份的建构: 分析作家如何通过描绘西方人、旅居海外的中国人或处于异质文化环境中的人物,来反观中国自身的文化特质与民族精神。 翻译文学的影响与文学语言的演变: 探讨翻译作品在中国文学界引起的震动,以及这种影响如何推动中国现代汉语文学表达方式的革新,包括词汇、句法乃至思维模式的转变。 3. 审美观念的碰撞与融合: 从中国古典文学的写意、含蓄,到西方文学的直白、理性;从中国绘画的意境之美,到西方绘画的写实主义、印象派……本书探讨了这些审美原则在中国现当代文学创作中的相遇、冲突与调和。我们将审视作家如何在汲取西方现代艺术营养的同时,努力保持中国文学的本体特色,形成既具民族性又具世界性的独特风格。 4. 主题的全球化视野与本土精神的坚守: 本书关注中国现当代文学中对爱情、家庭、社会变迁、人生意义等普遍性主题的探讨,以及在这些探讨中如何融入跨文化视角。即使在书写个人情感与家庭命运时,作家们也常常不自觉地暴露在东西方价值观念的交锋之下,这种交锋使得文本具有了超越地域的普遍意义,同时也折射出中国文化在现代转型期的复杂性。 5. 中国作家在世界文坛的定位与传播: 作为跨文化书写的一部分,本书也会关注中国现当代文学如何走向世界,以及中国作家如何尝试以一种被国际读者理解和接受的方式来表达他们的经验和思考。这涉及到翻译策略、文化接受史等多个层面。 本书的价值与意义: 《中国现当代文学中的跨文化书写》旨在提供一个全面、深入且具有启发性的学术框架,帮助读者理解中国现当代文学发展历程中一个极其重要的面向。它有助于: 深化对中国现当代文学的理解: 认识到中国文学并非孤立发展,而是与世界文学思潮、文化进程紧密相连。 揭示文学在文化交流中的能动作用: 文学不仅是文化的镜像,更是文化对话、冲突与创新的重要场域。 拓展文学研究的理论视野: 借鉴比较文学、文化研究、后殖民理论等多种理论工具,为中国现当代文学研究提供新的视角和方法。 反思中国文化身份的建构与演变: 在全球化的时代,理解中国文学的跨文化书写,也是理解中国文化如何在与外部世界的互动中不断确立与调整自身地位的过程。 本书的研究者们通过细致的文本分析和深刻的理论阐释,力求呈现一个丰富而多维度的中国现当代文学图景,揭示其在跨文化语境下所蕴含的深邃智慧和不竭创造力。读者将在此书中发现,中国现当代文学如何在东西方的碰撞与融合中,铸就了独属于自己的辉煌篇章。

作者简介

藤田梨那,出生于天津,日本国土馆大学文学院教授、中文系系主任。长期从事中日比较文学、日本现代文学的教学与研究。现任天津外国语大学客座教授、天津外国语大学比较文学研究所兼职研究员、国际郭沫若学会会长、日本郭沫若研究会副会长。发表论文数十篇,编辑《日本郭沫若研究资料总目录》(2011),代表作有《漱石与鲁迅的比较文学研究》(1993)、《回望故土——寻找与解读司马桑敦》(2009)、《郭沫若的世界》(2011)、《樱花书简》(译著)、《女神》(译著)等。

目录信息

第一章 “五四”时期的朝鲜题材小说与诗歌
第一节 “五四”运动与“三·一”独立运动的关联
第二节 小说中的朝鲜叙述
一、郭沫若《牧羊哀话》
二、鲁迅、周作人与武者小路实笃的《一个青年的梦》
三、蒋光慈《鸭绿江上》
四、台静农《我的邻居》
第三节 诗歌中的朝鲜
一、康白情《鸭绿江以东》
二、郭沫若《狼群中一只白羊》
三、朱自清《朝鲜的夜哭》
四、殷夫《赠朝鲜女郎》
第四节 “五四”时期朝鲜题材作品的特点
第二章 鲁迅与夏目漱石文学
第一节 鲁迅的现代与夏目漱石的现代
一、两个留学体验
二、“个人主义”的两义性
三、“个人主义”的发展方向
四、鲁迅的“个我”觉悟
第二节 鲁迅与《ケレイゲ先生》
一、夏目漱石的留学与《ケレイゲ先生》
二、鲁迅与漱石文学
三、从《关于作者的说明》看鲁迅对夏目漱石的认识
四、漱石文学的“低徊趣味”
第三节 《ケレイゲ先生》翻译
一、“轻快洒脱”的笔致与鲁迅的翻译
二、对话与拟声语的翻译
三、对真实的感动
第四节 从《克莱喀先生》到《藤野先生》
一、鲁迅的日本留学与《藤野先生》
二、《藤野先生》的明与暗
三、“日暮里”的象征性
四、对真诚的感动
第五节 《野草》与《梦十夜》
一、鲁迅的厨川白村翻译与夏目漱石
二、《第七夜》西行的象征性
三、《过客》中的西行意象
四、悬在空中的恐怖
五、反抗绝望
第三章 郭沫若的朝鲜半岛书写
第一节 关于郭沫若《牧羊哀话》创作背景及意图的考察
一、“山东问题”与李垠与方子的婚姻
二、两个意图——悲恋与反日
三、六月十一日
第二节 《狼群中一只白羊》的悲剧
一、《狼群中一只白羊》序文中的几个问题
二、两个关键语
三、白色的象征意义
第三节 《女神》时期反殖民统治的诗歌
一、诗的背景与媒体资料
二、诗形的特异性——跨民族、跨语言的关怀模式
三、东方与西方的关照——关注反殖民统治的视角
第四节 日本流亡期的变形抵抗作品《鸡之归去来》
一、流亡与抵抗的炼狱
二、《鸡之归去来》与《沫若自选集》
三、朝鲜人问题与东京大地震
四、对朝鲜劳工的关心
五、连带感与抵抗精神
第四章 东西冷战时期流亡作家司马桑敦
第一节 司马桑敦的异域体验与书写
第二节 从后殖民角度解读《高丽狼》
一、地理上的周边性
二、政治上的周边性
第三节 《阿里郎》恋歌的象征性
第四节 从60年代旅韩游记看“后殖民”韩国
一、朝鲜半岛与故乡比邻
二、回顾朝鲜战争
三、对韩国政局与学生运动的关注
第五节 《艺妓小江》——双重文化认识与书写实践
一、司马桑敦与战后日本
二、第29届国际笔会大会与东西文学交流的视野
三、《艺妓小江》中战后日本都市风景
四、小江的爱与藤村操的自杀
五、《艺妓小江》与约翰朗《蝴蝶夫人》
六、双重透视的文化认识与实践
——《艺妓小江》提示的问题
第五章 华人文学与异域语境书写
第一节 华人文学所提示的问题
第二节 在日华人文学创作
第三节 陶晶孙的异域体验
第四节 双重透视模式的文化认识
第五节 陶晶孙异域语境中的《淡水河心中》
一、万国之奴的土地
二、十三号水门殉情案与所谓“心中”
三、殖民统治的悲剧
四、《淡水河心中》日语书写的意义
第六章 20世纪90年代新朝鲜题材小说的出现
第一节 20世纪90年代朝鲜题材小说所提示的新课题
第二节 《船月》的叙述空间与主题
第三节 作者与韩国的深层因缘
第四节 从“他者”形象描述到跨民族的文化认同
一、船娘朱爱宝眼中的金九形象
二、金九的愿望与悲哀
三、孙桂荣与金九
四、尹奉吉的奉献精神
第五节 “韩流三部曲”’中跨文化书写——算命鸟与天堂鸟
第六节 “韩流三部曲”的当今意义
后记
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本《中国现当代文学中的跨文化书写》给我一种非常“硬核”的感觉,我预想它会是一部非常扎实的学术著作。我之所以会这样觉得,是因为“跨文化书写”这个概念本身就带有很强的理论色彩,它不像那种纯粹的文学赏析,而是需要对文学理论、文化研究、甚至历史学都有一定的涉猎。我猜想,书中会深入剖析“跨文化”是如何在一个文学作品中体现出来的,可能不仅仅是表面的语言借用,而是更深层次的叙事结构、人物塑造、主题观念上的影响。比如,中国现当代文学中的“现代性”书写,很大程度上就与西方现代主义思潮的引入有关,那么,这种引入是如何发生的?是通过翻译?是通过留学?是通过文学批评?书中是否会梳理出一条清晰的脉络?此外,“书写”这个词也很有意思,它暗示着一种主动的建构和创造,而不是被动的接受。那么,中国的作家们在进行跨文化书写时,是如何保持自己的主体性的?他们是如何在吸收外来养分的同时,又赋予其鲜明的中国特色的?我期待书中能提供一些深入的理论框架和细致的文本解读,帮助我理解这一复杂而又迷人的文学现象。

评分

这本书的名字《中国现当代文学中的跨文化书写》,乍一听,似乎有点学术味道,但仔细琢磨,又觉得它蕴含着非常丰富的情感和想象空间。我猜想,书中描绘的绝不仅仅是理论的辩驳,而是那些鲜活的文学生命,在历史的风云际会中,如何在不同的文化土壤里生长、碰撞、融合的故事。我想象着,那些怀揣着家国情怀的作家,他们如何在时代变迁的洪流中,将个人的命运与民族的未来紧密相连,而在这个过程中,他们又不可避免地会接触到来自世界的声音。这本书,会不会带我们走进那些作家的内心世界,去感受他们是如何在阅读、在游历、在思考中,吸收不同的文化养分,然后将其转化为自己独特的艺术表达?我特别好奇,当中国文学开始“走出去”的时候,它在海外是如何被理解和解读的?而当外部的文化力量“引进来”的时候,又是在中国文学内部激起了怎样的涟漪?这本书,在我看来,不仅仅是研究文学,更是研究一种文化如何在全球化时代,保持其独特魅力,同时又不断吸收、学习、进化的过程。

评分

我看到这本书的名字,内心涌起一股强烈的求知欲。总觉得“跨文化书写”这个词,比单纯的“文学交流”或者“文化融合”要来得更具行动性和创造性。“书写”,意味着一种主动的表达,一种构建,而“跨文化”,则是在这个表达和构建的过程中,打破了地域、民族、语言的界限。我猜想,这本书会深入探讨中国现当代作家是如何通过文字,去探索、去描绘、去处理不同文化之间的张力、对话和碰撞的。这其中,可能涉及到语言的转换,意象的挪用,叙事模式的借鉴,甚至价值观念的冲突与调和。我特别期待书中能提供一些具体的文本分析,比如,某部小说是如何巧妙地运用西方戏剧的结构来讲述一个中国故事的?或者,某位诗人是如何在自己的诗歌中,融入异域神话和象征符号的?这本书,在我看来,不仅仅是对文学现象的梳理,更是一种对文化自觉和文化自信的探寻。它会展示中国文学如何在世界文化的语境中,找到自己的位置,发出自己的声音。

评分

这本书简直是打开了我对中国现当代文学的一扇新视角!我一直对文学史的演变和地域文化的影响着迷,这本书的主题——“跨文化书写”——正是我一直渴望深入了解的。想象一下,当中国文学不再仅仅是自我内部的对话,而是开始吸收、转化、甚至挑战来自异域的思想、叙事方式和审美趣味时,会产生怎样奇妙的化学反应?书中应该会探讨那些作家是如何在传统与现代、东方与西方之间游走的,他们如何用中文这个载体,去承载那些原属于他方的故事和情感,又如何在这个过程中,重新定义了“中国性”。我特别期待看到一些具体的案例分析,比如,哪些作家在借鉴西方现代主义技巧时,并没有丢失自己民族的根;又比如,在改革开放之后,随着全球化的浪潮,文学中又出现了哪些新的跨文化交融的迹象。这本书的标题本身就充满了吸引力,它暗示着一种开放、包容和多元的文学图景,让我迫不及待地想知道,在这片古老而又充满活力的土地上,文学是如何在与世界的碰撞中不断生成和演化的。

评分

刚看到这本书的标题,我脑子里立刻就浮现出一些画面。我想象着,在20世纪初,那些带着西方教育背景的知识分子,他们是如何将泰戈尔的诗歌、易卜生的戏剧带回中国,又如何将其融入到当时蓬勃发展的白话文学运动中。再到后来,一些作家在异国他乡的经历,他们眼中的中国,或者他们用异国文字书写的中国,这本身就是一种跨文化的实践。我期待书中能够挖掘这些历史的细节,那些在文学史的洪流中可能被忽视的,但却至关重要的节点。也许书中会探讨,在不同的历史时期,中国作家在面对西方文化时,心态是怎样的?是惊叹、是模仿、是批判,还是融合?这些心态的变化,又如何在他们的作品中得到体现?我特别想知道,那些看似“中国”的叙事,在多大程度上受到了西方文学的影响,而那些看似“西方”的技巧,又是如何被中国作家们“中国化”的?这本书,在我看来,应该是一部关于中国文学如何“走向世界”又“拥抱世界”的生动记录。

评分

林丛老师的这本书可以说是继平川祐弘的《夏目漱石 非西洋の苦闘》以后一本比较全面的早期的夏目漱石鲁迅比较文学了,尤其是平川先生作为日本人,而林丛正好中日都精通所以补足了《藤野先生》和夏目漱石的《クレイグ先生》中一些语言使用上的两人的相同点和不同点,也点明了鲁迅的行文很日语化。可以说为后来我们这些做比较文学的人提供了很多先行研究。 比较值得一提的是,林丛老师的书也有受到平川先生的指导,而她的日文名字就是藤田梨那,同时,她还是郭沫若的孙女。非常厉害的一个学者。

评分

出版时书名已改为《中国现当代文学中的跨文化书写》,不过还是原名更切合书中各章的论题。

评分

林丛老师的这本书可以说是继平川祐弘的《夏目漱石 非西洋の苦闘》以后一本比较全面的早期的夏目漱石鲁迅比较文学了,尤其是平川先生作为日本人,而林丛正好中日都精通所以补足了《藤野先生》和夏目漱石的《クレイグ先生》中一些语言使用上的两人的相同点和不同点,也点明了鲁迅的行文很日语化。可以说为后来我们这些做比较文学的人提供了很多先行研究。 比较值得一提的是,林丛老师的书也有受到平川先生的指导,而她的日文名字就是藤田梨那,同时,她还是郭沫若的孙女。非常厉害的一个学者。

评分

林丛老师的这本书可以说是继平川祐弘的《夏目漱石 非西洋の苦闘》以后一本比较全面的早期的夏目漱石鲁迅比较文学了,尤其是平川先生作为日本人,而林丛正好中日都精通所以补足了《藤野先生》和夏目漱石的《クレイグ先生》中一些语言使用上的两人的相同点和不同点,也点明了鲁迅的行文很日语化。可以说为后来我们这些做比较文学的人提供了很多先行研究。 比较值得一提的是,林丛老师的书也有受到平川先生的指导,而她的日文名字就是藤田梨那,同时,她还是郭沫若的孙女。非常厉害的一个学者。

评分

出版时书名已改为《中国现当代文学中的跨文化书写》,不过还是原名更切合书中各章的论题。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有