The profoundest book there is, born from the innermost richness of truth, an inexhaustible well into which no bucket descends without coming up with gold and goodness.' Thus Spoke Zarathustra (1885) was Nietzsche's own favourite among all his books and has proved to be his most popular, having sold millions of copies in many different languages. In it he addresses the problem of how to live a fulfilling life in a world without meaning, in the aftermath of 'the death of God'. Nietzsche's solution lies in the idea of eternal recurrence which he calls 'the highest formula of affirmation that can ever be attained'. A successful engagement with this profoundly Dionysian idea enables us to choose clearly among the myriad possibilities that existence offers, and thereby to affirm every moment of our lives with others on this 'sacred' earth. This translation of Zarathustra (the first new English version for over forty years) conveys the musicality of the original German, and for the first time annotates the abundance of allusions to the Bible and other classic texts with which Nietzsche's masterpiece is in conversation. --This text refers to an out of print or unavailable edition of this title.
点击链接进入中文版:
查拉图斯特拉如是说
【按语:《扎拉图斯特拉如是说(1883-5)》具有一种哲学小说风格的写作方式,或许是尼采最知名的著作。在其中尼采借扎拉图斯特拉之口首先提出和诠释了超人(overman)和永恒复归(eternal recurrence)的主题。上帝已死,超人就是大地的意义,人是应该被超越的东西,而其结果就...
评分对知乎该问题的回答 http://www.zhihu.com/question/22005152/answer/20000578?group_id=109554046#comment-50737323 华中吃饭大学 陈芝 谢邀。 我觉得尼采是一个在误解与认同的两极相互徘徊的人物,在华师我见到了许多认同尼采的学生,但他...
评分乃们这些不入流的家伙,天天都意淫超人啊轮回复至啊什么的,殊不知反基督到底为了神马! 反基督,又名反基,就是反gay啊...... “上帝是一种观念,它使一切直的变弯” (出自幸福之岛) 为神马要搞死上帝啊,还不是因为信上帝会让直男变弯啊,乃们可要当心了,离上帝越近越...
评分【转载自www.xschina.org】圣哲徐梵澄 詹志芳 1982年初,我们一家三口从友谊宾馆搬到团结湖社科院宿舍楼。对门住着长期侨居印度刚回国不久的徐梵澄先生,他是世界宗教研究所的研究员。徐先生那时已年过七旬,但是身体非常硬朗,一副金丝眼镜架在高高的鼻子上。他身...
先前看过孙周兴的中译本,Thomas Common的英译更富于rhythmicity,短句活泼,近乎诗。中古英语隔离了原意却适宜朗诵。寄托性的阐述让我全程recall黑塞的Siddhartha,论怪异诡谲与贝克特式的荒诞吻合,又不同于无意义的荒诞。
评分先前看过孙周兴的中译本,Thomas Common的英译更富于rhythmicity,短句活泼,近乎诗。中古英语隔离了原意却适宜朗诵。寄托性的阐述让我全程recall黑塞的Siddhartha,论怪异诡谲与贝克特式的荒诞吻合,又不同于无意义的荒诞。
评分先前看过孙周兴的中译本,Thomas Common的英译更富于rhythmicity,短句活泼,近乎诗。中古英语隔离了原意却适宜朗诵。寄托性的阐述让我全程recall黑塞的Siddhartha,论怪异诡谲与贝克特式的荒诞吻合,又不同于无意义的荒诞。
评分先前看过孙周兴的中译本,Thomas Common的英译更富于rhythmicity,短句活泼,近乎诗。中古英语隔离了原意却适宜朗诵。寄托性的阐述让我全程recall黑塞的Siddhartha,论怪异诡谲与贝克特式的荒诞吻合,又不同于无意义的荒诞。
评分必须有一天重新念
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有