This is a lively and astonishingly nuanced portrait of a refined society where every dalliance is an act of political consequence; a play of characters whose inner lives are as rich as those imagined by Proust.
从来没有读过这样的书,读的时候也没有看任何介绍,只是尝试着看下去,谁知也停不下来。 从文字来看,形容角色俊丽的文字和来回书信的词句虽然可玩可赏,但总归单薄。故事涉及的方方面面也远远不及红楼梦丰满有深意。人物性格极为单一,仿佛无论王公大臣侍女平面看到面目俊俏的...
评分趁1000年周年的东风,国内也跟着狠出了几套各种各样的源氏物语。我觉得非常遗憾,这又是一本不推荐大家买的书。上一本是http://www.douban.com/review/1563234/(不过这本是田边圣子女士的改写,其实不可通比,在此道歉) 可喜可贺的是这次作者终于是紫式...
评分 评分译文如同嚼过的馒头,同一个馒头不同人嚼有不同的味道。喜好哪一个是个很主观的选择,最好是用品酒的方法,对照地读上几句,然后看哪一个更合自己的心意: A: "人生到处即为家" B: "人生如寄" A: "这里的板垣旁边长着的蔓草,青葱可爱。草中开着许多百花,孤芳自赏地露出笑颜...
评分人名翻译得不好,缩略太多,脚注过简,虽简练流畅,却不能使没有背景的西方读者真正了解日本古代文化.
评分很美,即是译成了另一种语言,也仍然很美。 这是本缩略版的源氏物语,作者摘取了故事梗概来译。也是唯一一本我能在当地图书馆找到的译本。原以为我也会耐不住大篇幅无关痛痒的叙述描写,可是我其实非常享受里面的一花一草,一张纸的材质,一件衣服的颜色,来往的诗句,等等。悲,是著作的灵魂,也好像就是生活的归宿。
评分很美,即是译成了另一种语言,也仍然很美。 这是本缩略版的源氏物语,作者摘取了故事梗概来译。也是唯一一本我能在当地图书馆找到的译本。原以为我也会耐不住大篇幅无关痛痒的叙述描写,可是我其实非常享受里面的一花一草,一张纸的材质,一件衣服的颜色,来往的诗句,等等。悲,是著作的灵魂,也好像就是生活的归宿。
评分我嘞个去!!豆瓣上还真有这书!!这就是折磨的我要死要活的civilization of Japan的教材!!!
评分很美,即是译成了另一种语言,也仍然很美。 这是本缩略版的源氏物语,作者摘取了故事梗概来译。也是唯一一本我能在当地图书馆找到的译本。原以为我也会耐不住大篇幅无关痛痒的叙述描写,可是我其实非常享受里面的一花一草,一张纸的材质,一件衣服的颜色,来往的诗句,等等。悲,是著作的灵魂,也好像就是生活的归宿。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有