著者:莎士比亞
W. William Shakespeare(1564~1616),英國文藝復興時期偉大的劇作傢、詩人。本•瓊森稱他為“時代的靈魂”,馬剋思稱他和古希臘的埃斯庫羅斯為“人類最偉大的戲劇天纔”。他的作品全方位展示瞭當時廣闊的社會場景,具有濃鬱的人文主義色彩。
譯者:硃生豪
(1912~1944),浙江嘉興人,詩人、翻譯傢。1936年開始翻譯莎士比亞戲劇。為迴應某國人因為中國沒有莎士比亞的譯本而對中國文化落後的嘲笑,把譯莎看做“民族英雄的事業”,在譯稿兩度毀於侵略者的戰火,工作和生活條件極其艱難的情況下,堅持譯齣瞭31部莎劇,為譯莎事業獻齣瞭年輕的生命。硃譯莎劇文辭華贍,充分錶現瞭莎劇的神韻,得到讀者和學界的廣泛好評。
經硃生豪後人審訂的莎士比亞戲劇硃生豪民國原譯本
密蘭公爵普洛士丕羅的弟弟安東尼奧野心勃勃,利用奈泊爾斯國王的幫助,篡奪瞭爵位,放逐瞭公爵。普洛士丕羅和小公主在海上曆盡艱險,僥幸生還,飄泊到荒島上。十幾年後,趁著奈泊爾斯國王去突尼斯參加女兒婚禮的大好時機,普洛士丕羅開始復仇。他使用潛心研究的魔法,藉助精靈們的力量,喚起一場暴風雨,使其弟弟和奈泊爾斯國王的船觸礁覆沉,生還的人都被普洛士丕羅控製,等待這些宿敵的將是……
《暴風雨》是莎士比亞後期獨立創作的最精緻的傳奇劇,是莎士比亞的思想藝術高度成熟期的作品,也是譯者硃生豪最鍾愛的。它被譽為英國文學的最佳篇章。
在本劇中,作者“譴責自私的陰謀、肯定理性與智慧的力量”,錶達瞭對未來的理想,被稱為“詩的遺囑”。
早在三年前我就借了一本莎士比亚的戏剧,但当时心智浮躁,根本读不进去。这次看《暴风雨》,我终于开始慢慢知道莎士比亚。 他的戏剧语言如诗般优美,读起来真的是一种享受。这部剧中普洛斯彼罗虽遭陷害,当他却是那么的仁慈。他不但没有报仇雪恨,反而放过他的仇人...
評分5.4晚完。晚期作品讀起來雖然句子美,詞彙豐富辭藻,但是全篇的無奈,讀的我嘆氣。開始時我覺得這書沒有好人,法師的行為與語言怎麼這麼惡劣,一下子不計前嫌只希冀仇人痛改前非那就善哉的做法我吃驚了,莎翁你轉換的也太快了,你怎麼都要把結局定位happyend啊。一點沒有中期的...
評分 評分《暴风雨》是莎士比亚的最后一部后期剧 ,虽然它在创作时间上落在后边 ,但是自从第一对开本以来 ,在几乎所有莎剧全集的目录表上 ,首篇的荣耀位置总要归于它。《暴风雨》无可争辩地属于莎剧中的上乘之作。不同时代、不同国度的人都一致给予它极高的评价。
評分戏剧不熟。也没有自己的方法。莎翁也不熟,哈哈。 来想想。那不勒斯王似乎从没有恶毒的攻击性语言,也许是为从前的事情潜在折磨,对权力之事看淡看薄。也许是女儿刚刚远嫁的失落中还未平复,又遭遇这一场儿子葬身大海的残事。他以一个待罪之身,愁云惨淡已然让人心生怜悯,加...
確實因為人名全都簡化成一個字,讀的時候常常搞混是誰說瞭這句話。 在這版,因為文化背景,硃生豪刪去瞭一些“不影響通順和故事發展”的文字。
评分快畢業瞭纔敢寫莎士比亞,不知道寫得怎麼樣.
评分高高拿起輕輕放下的復仇
评分不是很喜歡這個譯本
评分這個版本因為把人名全簡化成一個字,讀起來一如繼往的不舒服。但不影響劇是極好的這件事。不過裏麵那句“我們都是夢中的人物,我們的一生都是在酣睡之中”(we are such stuff as dreams are made on,is rounded with a sleep)的翻譯我覺得有問題,我覺得應該是“我們和那些被做齣來的夢一樣,前後都在酣睡之中”。就是把人的生前死後比作無夢的睡眠,而中間的人生並不是在睡覺或是在誰的夢中,隻是恰如夢一樣夾在無知覺之間。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有