圖書標籤: 翻譯 英語 錢歌川 語言 英語學習 翻譯的基本知識(修訂版) 文學理論 學習
发表于2025-03-20
翻譯的基本知識(修訂版) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025
流行華語世界四十載的翻譯知識入門書
民國英語教育泰鬥一生翻譯經驗之菁華
本書講解翻譯的基本知識,既有高屋建瓴的理論論述,又有具體細微的實踐指導,篇幅短小,深入淺齣。自上世紀七十年代齣版以來,在華語世界廣為流傳。
全書凡十八章,前半部縱論古今,介紹翻譯的曆史、語言學基礎、規則、標準,有如知識小品,即使不通外文者,讀起來也會興緻盎然;後半部教授翻譯的具體步驟,俯拾引用當時歐美優秀作傢文句及中國古典作品為例,由簡及深,糾偏取正。附錄部分列舉大量誤譯實例進行評述改譯,可供讀者研習實戰技巧。
讀者可通由此書領略翻譯的魅力,掌握翻譯的基本知識,增進翻譯的能力。
錢歌川(1903—1990),原名慕祖,筆名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文傢、翻譯傢、英語學者。1920年赴日留學。1930年進上海中華書局做編輯,曾參與創辦《新中華》雜誌,並擔任《中華英語半月刊》主編,在此期間,將大量精力放在英語讀物的翻譯、編寫、齣版方麵。1936年入英國倫敦大學研究英美語言文學。1939年迴國後任武漢、東吳等大學教授。曾與魯迅、茅盾、田漢、郭沫若、鬱達夫等文化名人交往,參與文化運動。1947年春,前往颱北創辦颱灣大學文學院並任院長。六十年代赴新加坡,先後任義安學院、新加坡大學和南洋大學中文係教授。1972年底,以70高齡退齣講颱,後移居美國紐約。
錢歌川一生發錶瞭大量散文與英語教學資料,包括《翻譯的基本知識》《翻譯的技巧》《英文疑難詳解》《英文疑難詳解續篇》《論翻譯》《簡易英文文法》《簡易英文動詞》《美國日用英語》《英語造句例解》等,影響深遠。
流行華語世界四十載的翻譯知識入門書·民國英語教育泰鬥一生翻譯經驗之菁華
評分#這裏說的翻譯和我說的翻譯不同吧,算瞭,你有你的追求~~
評分精華內容在“十七 容易譯錯的字句”那一篇,例子很多。其它部分主要是未接觸過翻譯的人需要瞭解的入門知識,比如不需要字字對照等。裏麵有大量例子,但舉整段翻譯例子的時候,缺乏比較全麵的評述。有些隻是中英對照,偶爾會點齣難點。另外,對其中講到的一些地方存疑,比如賽珍珠的《水滸傳》。
評分老先生寫的好極瞭,而且發現自己就是老先生筆下的典型案例。????????
評分#2015115
重版补记 这本小书问世以后,竟意外地引起学术界一些朋友的注意,使我感到颇为兴奋。首先是南洋大学的同僚,年轻的史学家曹仕邦先生的来信。他提出好一些读后感,其中有一条是最有意义的,可供爱好或从事翻译的人参考或研究...
評分翻译时对原文要忠实,对译文要通顺,还要文雅。 中英文是不能完全对等翻译的,只能找到最准确的表达来代替。另外,佛经和诗歌是很难翻译的,古代为了翻译梵文的佛经也是大费周章,主译在大家面前一边翻译一边讲解,听众均可与主译进行辩论。“因纸墨以记其文外之言,借听众以集...
評分目前的翻译市场其实有些让人看不懂。翻译这件事的门槛似乎为零,只要是会那么点英语配合点词典等工具书好像就能够做好这件事。而僧多了之后雇主也开始变得任性,厚厚一沓资料却只给一晚上的时间,报酬却又少的可怜。在这样的市场下,只能孕育出一群以百度翻译为主、自己翻译为...
評分目前的翻译市场其实有些让人看不懂。翻译这件事的门槛似乎为零,只要是会那么点英语配合点词典等工具书好像就能够做好这件事。而僧多了之后雇主也开始变得任性,厚厚一沓资料却只给一晚上的时间,报酬却又少的可怜。在这样的市场下,只能孕育出一群以百度翻译为主、自己翻译为...
翻譯的基本知識(修訂版) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025