圖書標籤: 海外中國研究 劉禾 曆史 翻譯 近現代史 Lydia_H.Liu 國際關係 中國史學研究
发表于2024-11-21
The Clash of Empires pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
What is lost in translation may be a war, a world, a way of life. A unique look into the nineteenth-century clash of empires from both sides of the earthshaking encounter, this book reveals the connections between international law, modern warfare, and comparative grammar--and their influence on the shaping of the modern world in Eastern and Western terms.
The Clash of Empires brings to light the cultural legacy of sovereign thinking that emerged in the course of the violent meetings between the British Empire and the Qing Dynasty (1644-1911). Lydia Liu demonstrates how the collision of imperial will and competing interests, rather than the civilizational attributes of existing nations and cultures, led to the invention of "China," "the East," "the West," and the modern notion of "the world" in recent history. Drawing on her archival research and comparative analyses of English--and Chinese--language texts, as well as their respective translations, she explores how the rhetoric of barbarity and civilization, friend and enemy, and discourses on sovereign rights, injury, and dignity were a central part of British imperial warfare. Exposing the military and philological--and almost always translingual--nature of the clash of empires, this book provides a startlingly new interpretation of modern imperial history.
Lydia H. Liu is Helmut F. Stern Professor of Chinese Studies at the University of Michigan.
語言的力量
評分有次和係裏一個老師在辦公室小廚房互相吹捧對方做的午飯並黑各種fast food,這個老師據傳是個川菜鐵粉,給我說,我導(劉禾)說三明治都是barbarian food!我:2333333不能同意更多!然後看這本書好像更明白瞭劉禾為啥用瞭barbarian這個詞瞭哈哈哈
評分第二章和第三章關於yi在中英條約的探討很不錯,但後麵的章節略散亂,沒有很好地展開argument,更多的是事實的羅列~
評分如同大清在擬定“嗣後各種公文,無論京外,內敘大英國官民,自不得提書夷字”後民眾怒噴“番鬼”之聲不絕於耳一般,1946年日本外務省禁止使用“支那”一詞反而使這個詞的貶義性一麵從霓虹民間嚮東亞乃至四洲擴散——語言符號的邏輯與錶意不僅錶現在政治層麵,更在以事實為基礎的想象層麵
評分媽媽再也不用擔心我的畢業論文啦!
刘禾在她的上一本中文著作《跨语际实践》中批判了翻译行为所预设的等值性,把以往被人们当作中介的翻译提高到更重要的地位上来讨论。有书评反驳说中国的跨文化交流早就有了,刘禾虚张声势;与现代西方思想对汉语的影响相比,古代佛经对汉语的影响可能更大。 但是,这个批评恰恰...
評分刘禾在她的上一本中文著作《跨语际实践》中批判了翻译行为所预设的等值性,把以往被人们当作中介的翻译提高到更重要的地位上来讨论。有书评反驳说中国的跨文化交流早就有了,刘禾虚张声势;与现代西方思想对汉语的影响相比,古代佛经对汉语的影响可能更大。 但是,这个批评恰恰...
評分刘禾的书研究的是符号在跨语言的过程中发生变化,以观察帝国的碰撞,具体而言是近代中西方的冲突历史。现在我主要读了第一、二、三章。 刘禾说这本书是她在翻阅大量鸦片战争时期的外交公文时获得的灵感。在第二三章中,她选择了一个汉字中的“夷”作为论点,其实用她的方法论,...
評分在中国古代文书典籍中,华夷这个词具有丰富的含义。我对此做了一定的总结,如下: 1. 政治地理概念。出自《周礼》职方氏,王畿之外分九服,夷服去王国七千里。华的含义就是中央行政区。这不单单是简单的地理概念,而是政治地理概念。华就是中央政权所在地。中国古代按照...
評分The Clash of Empires pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024