圖書標籤: 林紓 小說 外國文學 黑奴籲天錄 譯作 美國 晚清文學 商務印書館
发表于2024-09-21
黑奴籲天錄 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
看完哭
評分林紓流暢古雅的翻譯使中國讀者讀這本《黑奴籲天錄》(《湯姆叔叔的小屋》)吃驚不已:這竟然是外國的作品?作品本身和譯作都有著獨特的魅力,推薦閱讀不同的譯本並原著,以比較中英和文白的差異和各自的特點。
評分林紓的譯筆還是很棒的,雖然有些譯法略拗口。然而林紓對作品選擇不問好壞,大量原作其實都是二三流小說。斯托夫人行文冗雜枝蔓,林用文言翻譯,有刪削之功。《黑奴籲天錄》其原作,論小說藝術,應該也是三流作品。選擇這本書林紓卻是有用心的,藉黑奴之曆史,觀照黃人之處境。林譯一定程度上,煥發瞭原著光彩,也起到瞭“媒”的作用,在那樣的年代,讀到這樣的譯作。應該是一件開眼的事,難怪錢鍾書讀後,便萌生瞭學外語的興趣……
評分除去譯者對西方小說的情節時間不甚瞭解,加瞭一些不必要的解釋外(如“此章須繞筆言哲爾治夫婦矣”、“此蓋步敘前章也......為觀書者釋其疑”雲雲),譯筆極其工整,寫景狀物,描摹心理,栩栩如生,文采斐然,尤以夜娃章節和刻畫賣奴現場的悚人為佳,可想林紓若是通西文,必更大有作為。“籲天”一詞僅見於第二十九章,為“其(湯姆)每言必稱天主者,始尚謂天主可以許其自由,今不能自由,而仍稱天主,則其心中慘恨,特籲天以泄其忿。”為瞭以示區分,將原著中的另一個湯姆譯作蕩姆,不覺莞爾。序、例言和跋都寫得非常有意思,可見林紓譯此書的目的,在於儆醒“傾心彼族,又誤信西人寬待其藩屬,躍躍然欲趨而附之”者。
評分林紓的譯筆還是很棒的,雖然有些譯法略拗口。然而林紓對作品選擇不問好壞,大量原作其實都是二三流小說。斯托夫人行文冗雜枝蔓,林用文言翻譯,有刪削之功。《黑奴籲天錄》其原作,論小說藝術,應該也是三流作品。選擇這本書林紓卻是有用心的,藉黑奴之曆史,觀照黃人之處境。林譯一定程度上,煥發瞭原著光彩,也起到瞭“媒”的作用,在那樣的年代,讀到這樣的譯作。應該是一件開眼的事,難怪錢鍾書讀後,便萌生瞭學外語的興趣……
虽说不能以现在的目光来完全否定一部作品。但是现在再读这本书,我本人已经不是那个小学生,而且也脱离了当时南北战争的背景,我读的是经典译林版本,也许是翻译的缘故(不过经典译林的应该不会有什么问题),它的文笔给我一种幼儿读物的感觉 作者能看到问题并写出还是很不容易...
評分 評分比想象中的要好看很多。 爱与善良的故事,心灵净化书。 好吧,看完之后我都想用那个小女孩的名字做英文名。
評分曾经的奴隶制度让我感觉到后怕,这似乎是人类野蛮的行为,如何会出现在一个高度文明的国家。这不禁让我想起了可耻的日侵华事件,民族可以原谅却永远不能释怀,伤疤总会结痂,但想起总会隐隐作痛。 一个人的灵魂和肉体经过无数次的贱卖,使多少妻离子散,多少...
評分黑奴籲天錄 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024