漢譯英中的習語翻譯 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024


漢譯英中的習語翻譯

簡體網頁||繁體網頁
汪福祥
外文齣版社
2007-1
337
23.00元
9787119048727

圖書標籤: 翻譯  錶達法  英語學習  翻譯辨誤  漢譯英  比較  實例講評  電子書   


喜歡 漢譯英中的習語翻譯 的讀者還喜歡




點擊這裡下載
    


想要找書就要到 小哈圖書下載中心
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

发表于2024-11-22

漢譯英中的習語翻譯 epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024

漢譯英中的習語翻譯 epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024

漢譯英中的習語翻譯 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024



圖書描述

《漢譯英中的習語翻譯》講習語翻譯,翻譯不容易,而將漢語中很多習慣說法用地道的英語錶達齣來更是難上加難瞭。盡管在我國的翻譯文獻中探討英漢翻譯的文章數以韆計,但專門研討漢語習語英譯的文章並非很多。大概是由於這方麵的研究難以把握吧。

現舉一例:我們中國人講的“受氣包兒”該如何翻譯?相信學過十幾年英語的學生也未必能用地道的英語將此概念譯齣。其實,英語中有個doormat(放在門口的墊子),就是我們中國人所說的“受氣包兒”。確實,用地道的英語錶示我們漢語中的很多概念決非易事。漢譯英之難錶現在以下三個方麵:

其一,環境問題。我們在學校學習英語時接觸的大都是標準的書麵用語,對於英美人在生活中實際使用的俚語、雙關語、習語、諺語、委婉語以及行話等我們都很陌生。即使是從事英語翻譯工作多年的專業人員也未必能說齣諸如“愛生氣”、“糊弄人”、“好處費”、“一根筋”、

“傻大個兒”、“矮胖墩兒”以及“樂天派”之類漢語習語的英語錶達法。

其二,思維問題。中國人有中國人的思維方式,英美人有英美人的思維方式。用我們固定的思維方式去講另一種語言,盡管不會齣現語法問題,但會齣現思想概念的錶達錯誤。把“交通工具”說成tansportation tools,把“白象牌運動鞋”譯成是white—elephant brand

sports shoes,把“沒什麼好說的”譯成是have nothing good to say,以及把“隨便吃點兒”譯成freely eat little之類的現象,都是由於不懂得英美人的思維方式而造成的錶達錯誤。

其三,文化差異問題。眾所周知,語言是文化的載體:漢語承載著大量的中國文化的信息,英語承載著大量的英語國傢的文化信息。要想用地道的英語錶達漢語的語言現象當然就不是一件很容易的事。比如:我們中國人習慣用黃色意喻色情雜誌,而英美人則習慣用藍色形容這類

東西。再比如:我們習慣說“恨之入骨”,而英美人則習慣用hate sb.'sguts(恨之入腸)。這都是文化差異給語言錶達所帶來的不同。

漢譯英中的習語翻譯 下載 mobi epub pdf txt 電子書

著者簡介


圖書目錄


漢譯英中的習語翻譯 pdf epub mobi txt 電子書 下載
想要找書就要到 小哈圖書下載中心
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

體係很簡單,就是針對常見的漢語概念,講解給齣比較地道的譯文。但中英文化畢竟有差異,學習時有必要勤查當代的英語字典,有些習語的意思也在發生變化。值得背誦。

評分

體係很簡單,就是針對常見的漢語概念,講解給齣比較地道的譯文。但中英文化畢竟有差異,學習時有必要勤查當代的英語字典,有些習語的意思也在發生變化。值得背誦。

評分

終於知道為什麼美國文學讓人傷腦筋瞭,因為充斥瞭很多太有自創精神的裡語,這類書又平直又有趣,還舉例增加瞭情境的想象。一本站著看完的好書。

評分

體係很簡單,就是針對常見的漢語概念,講解給齣比較地道的譯文。但中英文化畢竟有差異,學習時有必要勤查當代的英語字典,有些習語的意思也在發生變化。值得背誦。

評分

終於知道為什麼美國文學讓人傷腦筋瞭,因為充斥瞭很多太有自創精神的裡語,這類書又平直又有趣,還舉例增加瞭情境的想象。一本站著看完的好書。

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

類似圖書 點擊查看全場最低價

漢譯英中的習語翻譯 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024


分享鏈接





相關圖書




本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有