偶然拿到这本小册子,断断续续翻过。觉得还是值得的。 即如今日,林纾时代离我们已经很遥远,外国书籍的翻译已发展成可与原创作品分庭抗礼的规模,从业人员数量、质量亦非林纾时代可以想象。再来看林纾时代,几乎可以说林纾纵马翻译江湖,如入无人之境,其气势、其成果,非我今...
评分本书是几个作者的文章合集,我冲着钱钟书来,却意外见识了郑振铎的马屁功夫。 林纾不懂外文而译著等身。他的翻译是,听人口译原文后,再写成中文。虽有诸多误译,但引入了许多英法文学经典,对中国新文学影响甚大。 甩锅 郑振铎:“他(林纾)不懂原文,这是他最吃亏的地方;大...
评分本书是几个作者的文章合集,我冲着钱钟书来,却意外见识了郑振铎的马屁功夫。 林纾不懂外文而译著等身。他的翻译是,听人口译原文后,再写成中文。虽有诸多误译,但引入了许多英法文学经典,对中国新文学影响甚大。 甩锅 郑振铎:“他(林纾)不懂原文,这是他最吃亏的地方;大...
评分本书是几个作者的文章合集,我冲着钱钟书来,却意外见识了郑振铎的马屁功夫。 林纾不懂外文而译著等身。他的翻译是,听人口译原文后,再写成中文。虽有诸多误译,但引入了许多英法文学经典,对中国新文学影响甚大。 甩锅 郑振铎:“他(林纾)不懂原文,这是他最吃亏的地方;大...
评分本书是几个作者的文章合集,我冲着钱钟书来,却意外见识了郑振铎的马屁功夫。 林纾不懂外文而译著等身。他的翻译是,听人口译原文后,再写成中文。虽有诸多误译,但引入了许多英法文学经典,对中国新文学影响甚大。 甩锅 郑振铎:“他(林纾)不懂原文,这是他最吃亏的地方;大...
郑振铎:林译的讹误责在口译者。 钱钟书:林之改、增、删缘于①林作为早期翻译者对译者的任务有误解;②为求速度而牺牲质量;③合作者学识有限。另外,钱也关注到林之古文家身份与译者身份之间的调和:①林并未将“古文”带进翻译中;②在《巴黎茶花女遗事》中林显现出在两种身份之间的徘徊;③古文家林纾瞧不起翻译家林纾。 阿英:林的首部译作脱稿于1898年,次年刊印。 马泰来:林纾翻译作品之目录。
评分郑振铎比钱钟书简单
评分所谓学贯中西
评分钱的文章才是典范。写得透而且评起来毫不留情。
评分郑振铎下的定论挺中肯,林纾其实还是有革命性的。不过他帮林把好多东西一股脑儿地推给口译者,简直是马屁精。林那句“不审西文,但能笔述,即有讹错,均出不知”简直是流氓。从来只见合作者说“共担文责”的,哪有像他这样推个干净?不审西文怕别人讹你,那就别译啊,译了还要推卸责任给合作者。我也不理解为什么人人都揪着钱锺书那篇说他刻薄。那批评的方法和语气确实很刻薄,可难道说错了么?不看人家说得有没有道理,就会占领道德高地然后批人家的文风,有意思么?你若是君子,也不会来骂钱刻薄了;他若是小人,你也没啥宏量。钱这篇的问题是卖弄,有些例子举得明显重复,还有不必要的,引文有截取不当之嫌。但总还是谈翻译的经典之作。阿英和马太来就不说了,版本考证小学功夫国人向来钦佩,却瞧不起器物文明,怪哉。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有