西塞罗是古罗马共和国末期赫赫有名的历史人物,一位颇有影响的政治家和理论家;他又是古罗马最著名的演说家,他的演说结构严谨,文采斐然,他创造的文体被西方人称作“西塞罗文体”,成为历代演说家模仿的榜样;他还是一位重要的哲学家,曾大力呼吁创建拉丁文化,建构罗马人自己的哲学,为后世留下了一批重要的哲学著作。经过历史的筛选,西塞罗的著作已成为西方文化经典宝库的重要库藏,其中有许多堪称世界名著,具有丰富的文化价值。
评分
评分
评分
评分
这部厚重的卷宗,光是捧在手里就能感受到历史的重量。我一直对古典的辩论艺术心驰神往,尤其是那种雄辩滔滔、逻辑严密的风格,总觉得那是智慧的巅峰体现。然而,当我翻开这些篇章时,心里涌起的是一种对宏大叙事的敬畏,以及一丝丝难以言喻的疏离感。篇幅实在太长了,那些关于“宏大论题”的铺陈,那些对修辞学细枝末节的穷尽分析,对于一个现代读者来说,简直像是在攀登一座知识的险峰。我试图从中捕捉到那种古罗马广场上掷地有声的激情,但更多时候,我感觉自己像个旁观者,站在时间的长河之外,努力辨认那些早已被风沙磨损的印记。那些关于语气的选择、关于听众心理的揣摩,虽然是理论的基石,但被置于如此详尽的框架下,读起来需要极大的专注力和耐心,稍不留神,思绪就会飘散到别处。这本书无疑是史料的宝库,但对于想要快速领略修辞精髓的普通爱好者而言,它更像是一部需要反复研读、时常查阅的学术工具书,而非能一口气读完的酣畅淋漓之作。
评分这本书的语言风格,用一个词来形容,就是“庄重”。阅读的过程,与其说是享受知识的灌输,不如说是一种对古典学识的虔诚朝拜。我特别留意了其中关于“情感激发”(Pathos)的部分,希望能从中汲取一些关于如何打动人心的灵感。然而,作者似乎更加偏重于逻辑(Logos)和品格(Ethos)的构建,对于情感的描述,也总是包裹在极其严谨的学术框架之下,缺乏那种直击人心的、纯粹的叙事力量。我时常需要停下来,查阅注释,以理解某个拉丁语或希腊语词汇在特定语境下的细微差别,这极大地打断了阅读的流畅性。对于一个不常接触古典文献的读者来说,适应这种节奏感是最大的挑战。它要求你慢下来,去品味每一个分句的构造,去理解作者时代背景下的思维定势,这无疑是对耐心的终极考验。
评分每次合上这本书,我都有种进行了一场严肃的智力锻炼的感觉,而不是轻松的阅读体验。它成功地展示了修辞学作为一门“艺术”的复杂性和高贵性,它探讨的不仅仅是如何“说话”,更是如何“思考”和“构造世界观”。然而,这种对深度和广度的追求,也带来了信息密度的爆炸。我发现自己很难记住那些密密麻麻的术语和层层递进的论证链条。我更倾向于去回顾那些流传下来的、被后世简化和提炼出来的修辞名言,而不是去重读这些理论构建的全部过程。这本书更像是为后来的学者和理论家准备的“源代码”,它展示了逻辑和表达体系是如何从零开始搭建起来的。对于一个只想知道“这根柱子怎么盖得更漂亮”的人来说,这本书却提供了一整套关于石材开采、配比和结构力学的完整设计蓝图,虽然极其精妙,但对于初学者来说,未免有些过于庞大和晦涩难懂了。
评分作为一本“全集”中的“修辞学卷”,它展现出的体系性令人叹服,但同时也暴露出了作为早期学术著作的局限性——那种对“完美”的执念有时会显得有些教条化。书中关于不同论证形式的分类和定义,细致到令人发指,仿佛任何一种可能出现的表达方式都要被纳入其严密的分类体系之中。我试着将书中的某些论述应用于我最近处理的几份工作报告中,发现理论上是无懈可击的,但实际操作起来却显得过于繁复和刻板。它似乎更适合那些志在成为古典演说家的人士,他们需要将修辞学内化为本能的、不假思索的反应。对于我这种希望能在日常书面沟通中提升清晰度和说服力的普通人来说,这本书提供的理论深度远远超出了我的即时需求,更像是在研究一座宏伟但早已不再使用的古代建筑的结构图。
评分说实话,我本以为能在这里找到一些关于“如何更有效地说服人”的实用秘籍,一些立竿见影的技巧和招式。毕竟,谁不想在重要的场合让自己的声音更有力量呢?但这本书给我的感觉,更像是对一个庞大理论体系的精细解剖,而不是一本操作手册。它花了大量的篇幅去构建一个完整的哲学和逻辑基础,去讨论“真、善、美”与论证的关系,这无疑是深刻的,但却少了些许烟火气。读到一些关于“美德的修辞”的部分时,我仿佛能闻到古老羊皮纸的味道,那种高尚的理想主义和对完美表达的追求,与我们当下这个追求效率和直接沟通的时代形成了鲜明的对比。我不得不承认,书中对“如何组织论据”的探讨依然具有永恒的价值,但要把这些古老的智慧与现代的沟通场景一一对应起来,需要读者自身具备很强的转换能力和批判性思维。这本书更像是一份地图,指引着修辞学的全貌,而不是一个可以直接导航的GPS。
评分test
评分开题术、布鲁图
评分所以说想读到好书一定要学好语言以免碰到神翻译气到抓狂又无可奈何
评分test
评分译者自称“愿意耗费几年的时间译出西塞罗全部现存著作”。这样大的愿力和魄力着实令人钦佩,但他是否对自己的学术功底和语言能力有些估计过高了呢?译者此前已经拿他的译文惹恼过炼狱中的柏拉图和天堂里的圣奥古斯丁(他曾独力翻译过《柏拉图全集》和《上帝之城》),这次准备要拿西塞罗“牛刀小试”了。但我真怕西塞罗的亡魂听到这个消息后,会不安地从炼狱中升起,使出他修辞学作品中提到的挑动公众和陪审团“义愤”(indignatio)的十五种“激怒法”,把译者和出版社一起告上学问的法庭! By:高峰枫【吐槽模式全开啊,哈哈哈哈,大清早看书时候乐死我
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有