序
荷马史诗:《奥德修纪》
维吉尔:《牧歌》
古希腊抒情诗选
人们天生抗拒颠沛流离的生活,电视里那些背井离乡,九死一生穿过地中海的难民总会令人感到不忍和心酸。但有些时候,出走才能免于做生活的蛀虫。 我们对熟悉的事物总是格外冷漠,或许是因为它们已被完全掌握,无法再带来丝毫惊喜。而脱离生活之外的一切则意味着与无聊绝缘,就像...
评分 评分我觉得杨宪益先生的《奥德修纪》是最好的中文译本。序言里说道,“因为原文的音乐性和节奏在译文中无法表达出来”,所以将这部史诗译成散文体,保留其故事性。这无疑是十分明智的做法。因为诗体的翻译显然更为困难,如果缺乏韵律,再好的故事也会显得生硬无味(王焕生版);而...
评分不知道是不是被现行的塑料味整的有点失去了各种感知,在看奥德修的时候,竟然会有一种所谓幼稚的感觉。总是会有遗憾,不懂希腊文,不能读到原汁原味的荷马史诗,然而经过翻译的作品,总不免是二次创作,失去了原味。 最近看到出版界和娱乐界的某结合,原配不像原味,接受了就是...
评分读它是N年前的事了 回头还该再读读 因为现在开始喜欢《旧约》式风格了
评分《牧歌》太美
评分翻译一般。维吉尔 的 牧歌其八 有点儿意思。
评分经典
评分奥德修纪比伊利亚特文学性更强,结构和技巧更复杂,更像现代意义上的小说,更符合现代人的口味。杨宪益先生的散文译法,比其他一些所谓诗体译法可能更成功,更能传达原作的神韵。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有