Are languages incommensurate? If so, how do people establish and maintain hypothetical equivalences between words and their meanings? What does it mean to translate one culture into the language of another on the basis of commonly conceived equivalences?This study -- bridging contemporary theory Chinese history, comparative literature, and culture studies -- analyzes the historical interactions among China, japan. and the West in terms of "translingual practice." By this term, the author refers to the process by which new words, meanings, discourses, and modes of representation arose, circulated, and acquired legitimacy in early modern China as it contacted/collided with European/Japanese languages and literatures. In reexamining the rise of modern Chinese literature in this context, the book asks three central questions: How did "modernity" and "the West" become legitimized in May Fourth literary discourse? What happened to native agency in this complex process of legitimation? How did the Chinese national culture imagine and interpret its own moment of unfolding?After the first chapter, which deals with the theoretical issues, ensuing chapters treat particular instances of translingual practice such as national character, individualism, stylistic innovations, first-person narration, and canon formation. The author reexamines the works of Lu Xun, Lao She, Shi Zhicun, Ding Ling, Xiao Hong, and others in this light, and concludes by probing the unprecedented conditions under which Chinese writers and critics moved from confidence in the absolute centrality of their civilization to rethinking Chinese literature and culture as one among many national literatures and cultures.Inshort, what does it mean to be Zhongguo ren (men and women of the Middle Kingdom) in terms of what is not of the Middle Kingdom?An appendix lists and classifies over 1,800 loanwords and neologisms introduced into modern Chinese before 1950, the largest annotated collection to be found a
Lyida H. Liu is Associate Professor of Chinese and Comparative Literature at the University of California, Berkeley.
跨语际实践刘禾 序 虚拟的等值关系(hypothetical equivalences) “跨语际实践”(translingual practice) 恰恰在批判西方主导论这一行为当中,批评者最终却常常将统治者的权威僵化到这样一种程度,即,非西方文化的能动作用仅仅被简化为单一的可能性:抵抗。 霍米,巴巴《文...
评分因对一个小站活动(http://www.douban.com/event/18071412/)表示了兴趣,且收到了主办方寄来的两章电子书,十分感谢。网上办读书讨论不是件十分轻松的事,主办方的热心肠值得称道。该活动要讨论的是一位叫Michael Gibbs Hill 的美国学者新出的著作《林纾公司》(Lin Shu, Inc...
评分因对一个小站活动(http://www.douban.com/event/18071412/)表示了兴趣,且收到了主办方寄来的两章电子书,十分感谢。网上办读书讨论不是件十分轻松的事,主办方的热心肠值得称道。该活动要讨论的是一位叫Michael Gibbs Hill 的美国学者新出的著作《林纾公司》(Lin Shu, Inc...
评分 评分因对一个小站活动(http://www.douban.com/event/18071412/)表示了兴趣,且收到了主办方寄来的两章电子书,十分感谢。网上办读书讨论不是件十分轻松的事,主办方的热心肠值得称道。该活动要讨论的是一位叫Michael Gibbs Hill 的美国学者新出的著作《林纾公司》(Lin Shu, Inc...
这本书的书名就足以吸引我,它让我对跨语言的实践充满了好奇。在如今这个日益全球化的时代,语言的边界正在变得越来越模糊,人们也越来越频繁地接触和使用不同的语言。我一直在思考,在这种背景下,“跨语言实践”究竟意味着什么?它仅仅是指在交流中使用多种语言,还是包含着更深层次的文化理解、身份认同甚至是认知方式的转变?《Translingual Practice》这个名字,就像一把钥匙,预示着这本书将为我打开一个全新的视角,去探索语言在不同文化、不同人群之间流转的奥秘。我期待它能深入剖析那些在多语环境中进行的、富有创造性和意义的语言活动,揭示这些实践如何塑造着我们的思想,影响着我们的世界观。它是否会探讨那些在不同语言之间穿梭的作者、译者、学者,他们如何巧妙地驾驭语言的复杂性,又如何在翻译和创作中融入自己的独特见解?它是否会触及语言在商业、科技、艺术等领域的应用,以及这些应用如何推动着社会的发展和进步?我迫不及待地想通过这本书,获得对“跨语言实践”更全面、更深刻的理解,从而更好地认识自己在这个多元语言世界中的位置和可能性。
评分这本书的书名《Translingual Practice》在我看来,就像一座桥梁,连接着语言的表象与它背后更深层的运作机制。我一直对语言的“韧性”和“适应性”感到着迷,尤其是在跨文化的交流环境中,语言如何被重塑、被适应,甚至被创造出新的生命力。这本书的标题让我联想到那些在不同语境下,语言使用者如何灵活地调动自己的语言资源,来达到特定的沟通目的,这其中蕴含着怎样的策略和智慧?它是否会深入探讨那些在非母语环境中进行的创作,比如移民作家如何用第二语言书写,他们的作品又如何体现出语言的“异化”与“创新”?我希望这本书能够提供一些具体的案例分析,让我看到“跨语言实践”是如何在现实生活中发生的,而不是停留在理论的层面。比如,在学术研究中,学者们如何处理不同语言的资料,他们的研究成果又如何通过翻译传播给更广泛的受众?在商业领域,跨国企业如何制定跨语言的营销策略,以吸引不同文化背景的消费者?我相信,这本书将为我提供一个观察和理解这些复杂过程的框架,让我能够更清晰地认识到语言不仅仅是工具,更是一种充满活力的社会实践。
评分这本书的书名《Translingual Practice》给我一种强烈的预感,它将带领我进入一个关于语言边界被打破、意义被重塑的奇妙世界。我一直对语言的流动性和适应性充满着浓厚的兴趣,尤其是在我们这个日益互联互通的时代。我期待这本书能够深入剖析那些在跨文化交流中发生的、极具创造性的语言实践。它是否会关注那些在翻译、跨文化写作领域,语言使用者如何巧妙地调动语言资源,来传递和创造新的意义?它是否会探讨在多元语言环境下成长起来的个体,他们如何通过整合不同的语言体系来构建独特的身份认同,并在复杂的社会环境中 navigate?我希望这本书能够提供一些令人信服的论据和引人入胜的案例,让我能够清晰地理解“跨语言实践”是如何在现实生活中发生的,以及它对个体和社会可能产生的深远影响。它是否会触及那些在语言使用中,不同文化价值观的碰撞和融合,以及人们如何通过语言来协商和建构共同的理解?我相信,这本书将为我打开一扇窗,让我得以窥见语言在塑造我们所处世界的过程中所扮演的至关重要的角色。
评分《Translingual Practice》这个书名,瞬间激起了我对语言之间互动和转化的强烈好奇心。我一直对语言如何突破固有的界限,在不同的文化和语境中传播、演变和融合感到着迷。我希望这本书能够深入挖掘那些在跨语言交流中涌现出来的创新性实践。它是否会探讨那些在翻译、跨文化创作中,语言如何被赋予新的生命力,或者在原有的意义上产生微妙的偏移?它是否会关注那些在多元文化环境中成长的个体,他们如何通过灵活运用多种语言来表达自我,并构建复杂的身份认同?我期待这本书能够提供一些具体的例证,让我看到“跨语言实践”是如何在学术、艺术、商业等不同领域发挥作用,并推动知识的传播和文化的交流。它是否会讨论那些在语言使用中,不同文化价值观如何相互影响,以及人们如何通过语言来协商和解决潜在的文化冲突?我相信,这本书将为我提供一个全新的视角,去理解语言作为一种动态的、具有生命力的社会实践。
评分这本书的书名《Translingual Practice》让我对语言的跨越性和演变产生了强烈的探索欲望。我一直认为,语言并非静止不变的概念,而是在持续的互动和交流中不断发展和变化的。我期待这本书能够深入解析那些在不同语言和文化背景下发生的、具有创新性的语言实践。它是否会关注那些在翻译、跨文化写作等领域,语言使用者如何巧妙地运用策略来传递和创造意义?它是否会探讨在多元语言环境中成长起来的个体,他们如何通过整合不同的语言资源来构建独特的身份认同?我希望这本书能够提供一些扎实的理论框架和引人入胜的案例分析,让我能够清晰地理解“跨语言实践”是如何在现实生活中发生的,以及它对个体和社会可能产生的深远影响。它是否会触及那些在语言使用中,不同文化价值观的碰撞和融合,以及人们如何通过语言来协商和建构共同的理解?我相信,这本书将为我打开一扇窗,让我得以窥见语言在塑造我们所处世界的过程中所扮演的至关重要的角色。
评分《Translingual Practice》这个书名,在我看来,充满了探索的意味,它让我对语言的边界和可能性产生了浓厚的兴趣。我一直认为,语言的生命力在于其流动性和适应性,尤其是在跨文化交流日益频繁的今天,我们接触到的语言形式也越来越多样化。我期待这本书能够深入剖析那些在不同语言系统之间进行的、富有创造性的沟通活动。它是否会探讨那些在翻译、改编、挪用等过程中,语言所经历的转化和演变?它是否会关注那些在多语言环境下成长起来的人们,他们如何运用自己的语言能力来 navigating 复杂的社会和文化环境?我希望这本书能够提供一些令人信服的论证和生动的例子,让我看到“跨语言实践”是如何影响我们的认知、我们的身份认同,甚至是我们的世界观。它是否会触及那些在语言使用中出现的文化误读和意义的偏差,以及人们如何通过不断的沟通和调整来克服这些障碍?我相信,这本书将为我提供一个全新的视角,去理解语言作为一种动态的、充满活力的社会实践。
评分这本书的书名《Translingual Practice》让我对接下来的阅读充满了期待,它预示着我将深入探索语言的边界以及它在不同文化之间的流动和转化。我一直认为,语言不仅仅是沟通的工具,更是一种能够塑造思维、影响文化的重要力量。我期待这本书能够揭示“跨语言实践”是如何在现实生活中发生的,并且是如何影响着人们的认知方式和身份认同。它是否会分析那些在翻译、跨文化写作中,语言使用者如何巧妙地运用策略来传递和创造意义?它是否会探讨在多元语言环境中成长起来的个体,他们如何通过整合不同的语言资源来构建独特的身份认同,并在复杂的社会和文化环境中 navigate?我希望这本书能够提供一些令人信服的论据和引人入胜的案例,让我能够清晰地理解“跨语言实践”是如何在现实生活中发生的,以及它对个体和社会可能产生的深远影响。它是否会触及那些在语言使用中,不同文化价值观的碰撞和融合,以及人们如何通过语言来协商和建构共同的理解?我相信,这本书将为我打开一扇窗,让我得以窥见语言在塑造我们所处世界的过程中所扮演的至关重要的角色。
评分看到《Translingual Practice》这个书名,我立刻被它所引发的联想所吸引。它让我思考,在日益互联互通的世界中,语言不再是孤立的实体,而是相互连接、相互影响的网络。我一直对那些在不同语言文化背景下进行的知识生产和传播感兴趣,这本书的名字似乎预示着它将深入探讨这一领域。我期待它能够揭示“跨语言实践”是如何促进不同知识体系之间的对话和融合的。它是否会分析那些在翻译过程中,文本如何被重新编码,意义如何被重新诠释?它是否会关注那些在跨国学术交流中,学者们如何利用不同的语言来表达和交流思想?我希望这本书能够提供一些具体的案例,让我看到“跨语言实践”如何在具体的场景中发挥作用,比如在科学研究、文学创作、商业谈判等等。它是否会探讨语言在塑造集体记忆和文化认同方面的作用,尤其是在那些历史悠久、文化多元的社会中?我相信,这本书将为我提供一个更广阔的视野,去理解语言在塑造我们所处的世界中所扮演的关键角色。
评分《Translingual Practice》这个书名,就像一个邀请,邀请我去探索语言超越国界、跨越文化的神奇旅程。我一直对语言在不同语境下的变通与创新感到深深的着迷,尤其是当它触及不同文化时。我期待这本书能够深入解析那些在跨语言交流中涌现出来的、富有创造性的语言实践。它是否会关注那些在翻译、跨文化创作过程中,语言如何被重新编织,意义如何被重新诠释?它是否会探讨在多元语言环境下成长起来的个体,他们如何通过整合不同的语言资源来构建独特的身份认同,并在复杂的社会和文化环境中找到自己的位置?我希望这本书能够提供一些具体的案例,让我看到“跨语言实践”是如何在学术、艺术、商业等不同领域发挥作用,并推动知识的传播和文化的交流。它是否会讨论那些在语言使用中,不同文化价值观如何相互影响,以及人们如何通过语言来协商和建构共同的理解?我相信,这本书将为我提供一个全新的视角,去理解语言作为一种动态的、具有生命力的社会实践。
评分《Translingual Practice》这个书名,让我联想到了语言的流动性和变异性,以及它在不同文化社群中的生命力。我一直对语言如何跨越地域、文化和人群的界限而存在和发展感到好奇。这本书的标题暗示着,它将不仅仅局限于传统的语言学研究,而是会关注语言在实际应用中的动态过程。我期待它能探讨那些在多种语言环境下成长起来的人们,他们的语言能力是如何培养的,以及这种能力如何影响他们的思维方式和对世界的认知。这本书是否会揭示那些在不同语言之间进行“代码转换”的细微之处,以及这些转换背后所反映的文化内涵?它是否会关注那些语言的“杂交”现象,比如新词的产生、语法的变异,以及这些现象如何被社会接受和认可?我希望这本书能够提供一些令人耳目一新的视角,让我看到语言的“游戏性”和“创造性”,以及它如何成为人们表达自我、构建社群的重要方式。尤其是在数字时代,语言的传播和演变速度更快,这本书是否会触及这些新的发展趋势?
评分Lydia Liu's ability is way more than just proposing a fashionable concept and analytical category. She delivers and develops it in a solid and sophisticated way, which shows again that the literature criticism is worth reading for historians who usually tend to simplify human beings and their activities unwisely.
评分三星半。见解,逻辑,理论都挺平庸的一本,用的还是后殖民理论人类学里屡见不鲜的那一套,不懂为什么豆瓣评分这么高。
评分极为迅速地读了,有种回到人类学系的错觉。
评分全书的想法很美妙,导论写的很给力。
评分文本解讀真是太精彩,理論功底強
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有