雪萊抒情詩精選(名詩名譯叢書)

雪萊抒情詩精選(名詩名譯叢書) pdf epub mobi txt 電子書 下載2026

出版者:太白文藝齣版社
作者:[英] 珀西·比希·雪萊
出品人:
頁數:427
译者:江楓
出版時間:1997
價格:17.10元
裝幀:
isbn號碼:9787806054666
叢書系列:名詩名譯
圖書標籤:
  • 詩歌
  • 雪萊
  • 江楓
  • 外國文學
  • 雪萊
  • 抒情詩
  • 名詩名譯
  • 詩歌精選
  • 經典文學
  • 英詩翻譯
  • 抒情詩歌
  • 文學名著
  • 詩歌賞析
  • 英國文學
想要找書就要到 小哈圖書下載中心
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

《雪萊抒情詩精選》精選瞭英國浪漫主義詩人珀西·比希·雪萊(Percy Bysshe Shelley)最負盛名的抒情詩篇。雪萊是英國文學史上最偉大的抒情詩人之一,他的詩歌以其深刻的思想、奔放的激情、瑰麗的想象和音樂般的美感而著稱,對後世文學産生瞭深遠影響。 本選集力求呈現雪萊詩歌創作生涯中不同階段的代錶性作品,從早期充滿叛逆與探索的詩篇,到中期對理想與自由的激情謳歌,再到後期更為成熟與沉鬱的作品,力求勾勒齣詩人復雜而迷人的精神世界。讀者將在這裏遇見那個敢於挑戰權威、衊視陳規的青年詩人,那個燃燒著理想之火、渴望改變世界的戰士,也那個在痛苦與失落中依然保持著對美與真理不懈追求的思考者。 選入的詩歌涵蓋瞭雪萊抒情詩的各個重要主題。您將看到他對自然景物的細膩描摹與深刻感悟,《西風頌》(Ode to the West Wind)中,詩人將自己比作被西風席捲的落葉,渴望藉助這股強大的力量傳播他“不朽的詩句”,從而喚醒沉睡的世界;《雲》(The Cloud)中,他賦予雲朵以生命與情感,使其成為自由、變幻與永恒的象徵。 對自由與理想的永恒追尋更是貫穿雪萊詩歌的核心。在《解放瞭的普羅米修斯》(Prometheus Unbound)的片段中,我們可以窺見他對人類解放與精神覺醒的偉大構想;《緻自由》(To a Skylark)中,詩人為雲雀那自由翱翔、忘情歌唱的姿態所感動,從中摺射齣他對人類心靈擺脫束縛、達到純粹自由狀態的嚮往。 同時,雪萊詩歌中也飽含著對人性、愛情與死亡的深刻思考。他用飽滿的熱情歌頌愛情的純潔與美好,也坦然麵對愛情的脆弱與易逝。《緻瓊》(To Jane)等詩篇,流露齣詩人對愛人深切的依戀與無盡的眷戀。而麵對死亡,雪萊並非隻有悲傷與恐懼,更多的是一種超脫與對永恒的追尋。《永恒的理性》(Mutability)等詩歌,展現瞭他對人生短暫、世事無常的洞察,以及在短暫生命中尋找永恒價值的努力。 本選集尤其注重詩歌的翻譯質量,我們精選瞭多位國內翻譯大傢對雪萊抒情詩的經典譯本。譯者們在忠實於原詩意境與情感的同時,也竭力追求漢語詩歌的韻律美與藝術感染力,力求讓讀者能夠跨越語言的障礙,直接感受到雪萊詩歌原文的震撼力與藝術魅力。每一首譯詩都經過反復推敲,字斟句酌,旨在最大程度地還原雪萊詩歌的本來麵貌,讓讀者領略到“名詩名譯”的獨特風采。 通過閱讀這些詩篇,您可以深入瞭解雪萊作為一位“不安的靈魂”的內心世界,感受他那顆永不熄滅的理想主義之火,體會他詩歌中蘊含的深刻哲理與普世價值。無論是初次接觸雪萊的讀者,還是對其已有一定瞭解的愛好者,本選集都將為您提供一次寶貴而難忘的閱讀體驗。它不僅僅是一部詩歌選集,更是一扇通往浪漫主義精神世界的大門,等待著您去探索,去感悟,去發現。

作者簡介

目錄資訊

讀後感

评分

這本關於雪萊抒情詩的精選集,在我眾多詩歌收藏中占據瞭不小的分量。初次翻閱時,就被那種撲麵而來的浪漫主義氣息所吸引。詩歌的選材非常精妙,似乎精準地捕捉瞭雪萊創作生涯中那些最富有靈感的瞬間。無論是對自由的熱烈歌頌,還是對自然界永恒之美的深情描摹,都展現齣詩人那顆不安分、追求崇高理想的心靈。尤其令我印象深刻的是,選集中對一些相對晦澀的篇章的處理,譯者似乎在忠實於原意的基礎上,注入瞭一種現代的詩意解讀,使得即便是初次接觸雪萊的讀者也能領略到其中的韻味。詩集的裝幀也頗為典雅,拿在手裏有種沉甸甸的質感,這對於一本經典詩集而言是必要的尊重。每首詩後附帶的簡短注釋,雖然不多,但恰到好處地解釋瞭一些文化背景或典故,避免瞭閱讀過程中的卡頓。總而言之,它更像是一次精心策劃的旅程,引領我們深入雪萊那瑰麗而又充滿激情的內心世界,而不是簡單地堆砌文字。我常常在夜深人靜時,捧著它,任由那些激昂的詞句在腦海中迴鏇,仿佛能感受到詩人當年在意大利陽光下,對理想世界無盡的遐想與呐喊。

评分

最近讀完的這本詩選,給我的感受是,它在“精選”二字上做得非常到位,避開瞭許多大部頭詩集裏容易齣現的冗長和重復。它像是一塊精心雕琢的寶石,每一麵都摺射著不同的光彩。不同於一些過於注重學院派考據的譯本,這裏的譯文在保持雪萊原詩那股“輕盈”和“飛揚”的特質上,做得尤為齣色。我特彆欣賞其中幾首描寫海景和天空的篇章,那種仿佛要掙脫地心引力的輕快感被捕捉得淋灕盡緻。閱讀這些詩句時,我仿佛能聞到地中海鹹濕的空氣,看到雲層快速地變幻形態。這本選集在排版上也十分講究,留白的處理讓詩歌本身得到瞭呼吸的空間,不會讓人感到擁擠和壓迫。它適閤放在床頭,每次隻讀一兩首,細細品味,而非一口氣讀完,那樣會錯失掉詩歌中蘊含的那些微妙的情感層次。對於想通過詩歌來短暫逃離日常瑣碎的人來說,這本選集無疑提供瞭一個絕佳的“窗口”。

评分

從主題深度來看,這本精選集成功地勾勒齣瞭雪萊詩歌中那種“永不滿足”的精神氣質。他的詩歌中總有一種燃燒的力量,渴望超越現實的局限,去觸碰那個理想中的“美與善”的彼岸。選集中對諸如“奧茲曼迪亞斯”這類對世俗權力進行批判的作品的處理,充滿瞭力量感和曆史的滄桑感。同時,那些對愛情和友誼的贊頌,又展現瞭詩人內心最柔軟、最真摯的一麵。這種在極端的理想主義與深刻的人文關懷之間的遊走,是雪萊魅力的核心所在。閱讀這本詩集,就像是參與瞭一場持續的哲學思辨,它不斷地質問我們:我們所追求的,究竟是物質的牢籠,還是精神的自由?它不會直接給齣答案,但它提供的思考的工具和磅礴的想象力,足以讓我們在麵對生活中的睏境時,找到新的視角和勇氣。

评分

坦白講,我對很多翻譯的外國詩歌都持保留態度,總覺得翻譯過程中的失真難以避免。然而,這本雪萊的精選集,卻在很大程度上消除瞭我的疑慮。這不是那種生硬地、逐字逐句地“還原”原文的翻譯,而是一種更高層次的“轉譯”。譯者顯然對雪萊詩歌的韻律結構和情感內核有著深刻的理解,他們用非常地道的中文錶達方式,重新構建瞭詩歌的意境。例如,那些關於時間流逝和生命短暫的沉思,被處理得既有古典的悠遠,又不失現代的感傷。我甚至會特意對比原英文(雖然我英文不算頂尖),發現譯文在很多關鍵意象的拿捏上,精準得令人拍案叫絕。這種翻譯的成功,使得這部作品不僅是文學愛好者的收藏品,更可以作為學習如何進行文學翻譯的優秀範本。它成功地將一位十九世紀英國浪漫主義巨匠的聲音,清晰無誤地傳遞給瞭當代中文讀者。

评分

我是一個對詩歌的“手感”要求很高的人,所以拿到這本詩集時,首先關注的是它的紙張和印刷質量。在這方麵,它完全超齣瞭我的預期。紙張采用瞭適中的米白色,護眼又不失質感,油墨的附著力很好,文字清晰銳利,沒有齣現任何模糊或洇墨的情況。裝幀設計非常內斂和古典,封麵沒有采用那些俗套的、過度渲染的圖案,而是用簡潔的字體和恰當的留邊,營造齣一種沉靜的知識氣息。這種對物理形態的尊重,讓我更願意去珍視其中的內容。每翻動一頁,都能感受到一種對知識和藝術的敬畏。閱讀體驗極佳,長時間閱讀眼睛也不會感到疲勞。這本書的製作水平,配得上雪萊這位詩壇巨匠的地位,它不僅僅是一冊書,更像是一件可以長期把玩的藝術品。

評分

我个人认为这是一部非常出色的雪莱诗的翻译集子。 译者江枫先生追求“形似而后神似”的翻译理念,最大程度的保留了原诗的节奏与韵律。即使不懂英文,无法欣赏原诗的诗歌爱好者在此也有机会领略雪莱诗的原始风貌。 在这个充斥着滥情、虚情,恶俗网络流行词汇遍...

評分

我个人认为这是一部非常出色的雪莱诗的翻译集子。 译者江枫先生追求“形似而后神似”的翻译理念,最大程度的保留了原诗的节奏与韵律。即使不懂英文,无法欣赏原诗的诗歌爱好者在此也有机会领略雪莱诗的原始风貌。 在这个充斥着滥情、虚情,恶俗网络流行词汇遍...

評分

我个人认为这是一部非常出色的雪莱诗的翻译集子。 译者江枫先生追求“形似而后神似”的翻译理念,最大程度的保留了原诗的节奏与韵律。即使不懂英文,无法欣赏原诗的诗歌爱好者在此也有机会领略雪莱诗的原始风貌。 在这个充斥着滥情、虚情,恶俗网络流行词汇遍...

評分

我个人认为这是一部非常出色的雪莱诗的翻译集子。 译者江枫先生追求“形似而后神似”的翻译理念,最大程度的保留了原诗的节奏与韵律。即使不懂英文,无法欣赏原诗的诗歌爱好者在此也有机会领略雪莱诗的原始风貌。 在这个充斥着滥情、虚情,恶俗网络流行词汇遍...

評分

我个人认为这是一部非常出色的雪莱诗的翻译集子。 译者江枫先生追求“形似而后神似”的翻译理念,最大程度的保留了原诗的节奏与韵律。即使不懂英文,无法欣赏原诗的诗歌爱好者在此也有机会领略雪莱诗的原始风貌。 在这个充斥着滥情、虚情,恶俗网络流行词汇遍...

用戶評價

评分

萬物皆空,隻有詞章是真正美好。自你走後,我空虛的思想冷徹我的骨頭。 而她,一路上歌吟,半個獅來半個孩,心情安寜。 到如今,我如得遂所願的話,我想比一條魚更冷更聾更啞。 心啊,我們已老,活著的美屬於年輕人,我們付不起它要的狂淚滔滔。 葉芝在給拉塞爾的信中說,他早期詩歌有一種誇大瞭的傷感,一種多愁善感的美,現在我認為這是懦弱的。星星被摔打,靈魂就從空殼中摔打齣來。來,人之子呀,到湖濱曠野來吧,手拉手,與仙人一道,因世界充滿淚水非你能知曉。一切都變瞭,徹底變瞭,一種可怕的美已經誕生。

评分

萬物皆空,隻有詞章是真正美好。自你走後,我空虛的思想冷徹我的骨頭。 而她,一路上歌吟,半個獅來半個孩,心情安寜。 到如今,我如得遂所願的話,我想比一條魚更冷更聾更啞。 心啊,我們已老,活著的美屬於年輕人,我們付不起它要的狂淚滔滔。 葉芝在給拉塞爾的信中說,他早期詩歌有一種誇大瞭的傷感,一種多愁善感的美,現在我認為這是懦弱的。星星被摔打,靈魂就從空殼中摔打齣來。來,人之子呀,到湖濱曠野來吧,手拉手,與仙人一道,因世界充滿淚水非你能知曉。一切都變瞭,徹底變瞭,一種可怕的美已經誕生。

评分

萬物皆空,隻有詞章是真正美好。自你走後,我空虛的思想冷徹我的骨頭。 而她,一路上歌吟,半個獅來半個孩,心情安寜。 到如今,我如得遂所願的話,我想比一條魚更冷更聾更啞。 心啊,我們已老,活著的美屬於年輕人,我們付不起它要的狂淚滔滔。 葉芝在給拉塞爾的信中說,他早期詩歌有一種誇大瞭的傷感,一種多愁善感的美,現在我認為這是懦弱的。星星被摔打,靈魂就從空殼中摔打齣來。來,人之子呀,到湖濱曠野來吧,手拉手,與仙人一道,因世界充滿淚水非你能知曉。一切都變瞭,徹底變瞭,一種可怕的美已經誕生。

评分

萬物皆空,隻有詞章是真正美好。自你走後,我空虛的思想冷徹我的骨頭。 而她,一路上歌吟,半個獅來半個孩,心情安寜。 到如今,我如得遂所願的話,我想比一條魚更冷更聾更啞。 心啊,我們已老,活著的美屬於年輕人,我們付不起它要的狂淚滔滔。 葉芝在給拉塞爾的信中說,他早期詩歌有一種誇大瞭的傷感,一種多愁善感的美,現在我認為這是懦弱的。星星被摔打,靈魂就從空殼中摔打齣來。來,人之子呀,到湖濱曠野來吧,手拉手,與仙人一道,因世界充滿淚水非你能知曉。一切都變瞭,徹底變瞭,一種可怕的美已經誕生。

评分

萬物皆空,隻有詞章是真正美好。自你走後,我空虛的思想冷徹我的骨頭。 而她,一路上歌吟,半個獅來半個孩,心情安寜。 到如今,我如得遂所願的話,我想比一條魚更冷更聾更啞。 心啊,我們已老,活著的美屬於年輕人,我們付不起它要的狂淚滔滔。 葉芝在給拉塞爾的信中說,他早期詩歌有一種誇大瞭的傷感,一種多愁善感的美,現在我認為這是懦弱的。星星被摔打,靈魂就從空殼中摔打齣來。來,人之子呀,到湖濱曠野來吧,手拉手,與仙人一道,因世界充滿淚水非你能知曉。一切都變瞭,徹底變瞭,一種可怕的美已經誕生。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有