雪莱抒情诗精选(名诗名译丛书)

雪莱抒情诗精选(名诗名译丛书) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:太白文艺出版社
作者:[英] 珀西·比希·雪莱
出品人:
页数:427
译者:江枫
出版时间:1997
价格:17.10元
装帧:
isbn号码:9787806054666
丛书系列:名诗名译
图书标签:
  • 诗歌
  • 雪莱
  • 江枫
  • 外国文学
  • 雪莱
  • 抒情诗
  • 名诗名译
  • 诗歌精选
  • 经典文学
  • 英诗翻译
  • 抒情诗歌
  • 文学名著
  • 诗歌赏析
  • 英国文学
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《雪莱抒情诗精选》精选了英国浪漫主义诗人珀西·比希·雪莱(Percy Bysshe Shelley)最负盛名的抒情诗篇。雪莱是英国文学史上最伟大的抒情诗人之一,他的诗歌以其深刻的思想、奔放的激情、瑰丽的想象和音乐般的美感而著称,对后世文学产生了深远影响。 本选集力求呈现雪莱诗歌创作生涯中不同阶段的代表性作品,从早期充满叛逆与探索的诗篇,到中期对理想与自由的激情讴歌,再到后期更为成熟与沉郁的作品,力求勾勒出诗人复杂而迷人的精神世界。读者将在这里遇见那个敢于挑战权威、蔑视陈规的青年诗人,那个燃烧着理想之火、渴望改变世界的战士,也那个在痛苦与失落中依然保持着对美与真理不懈追求的思考者。 选入的诗歌涵盖了雪莱抒情诗的各个重要主题。您将看到他对自然景物的细腻描摹与深刻感悟,《西风颂》(Ode to the West Wind)中,诗人将自己比作被西风席卷的落叶,渴望借助这股强大的力量传播他“不朽的诗句”,从而唤醒沉睡的世界;《云》(The Cloud)中,他赋予云朵以生命与情感,使其成为自由、变幻与永恒的象征。 对自由与理想的永恒追寻更是贯穿雪莱诗歌的核心。在《解放了的普罗米修斯》(Prometheus Unbound)的片段中,我们可以窥见他对人类解放与精神觉醒的伟大构想;《致自由》(To a Skylark)中,诗人为云雀那自由翱翔、忘情歌唱的姿态所感动,从中折射出他对人类心灵摆脱束缚、达到纯粹自由状态的向往。 同时,雪莱诗歌中也饱含着对人性、爱情与死亡的深刻思考。他用饱满的热情歌颂爱情的纯洁与美好,也坦然面对爱情的脆弱与易逝。《致琼》(To Jane)等诗篇,流露出诗人对爱人深切的依恋与无尽的眷恋。而面对死亡,雪莱并非只有悲伤与恐惧,更多的是一种超脱与对永恒的追寻。《永恒的理性》(Mutability)等诗歌,展现了他对人生短暂、世事无常的洞察,以及在短暂生命中寻找永恒价值的努力。 本选集尤其注重诗歌的翻译质量,我们精选了多位国内翻译大家对雪莱抒情诗的经典译本。译者们在忠实于原诗意境与情感的同时,也竭力追求汉语诗歌的韵律美与艺术感染力,力求让读者能够跨越语言的障碍,直接感受到雪莱诗歌原文的震撼力与艺术魅力。每一首译诗都经过反复推敲,字斟句酌,旨在最大程度地还原雪莱诗歌的本来面貌,让读者领略到“名诗名译”的独特风采。 通过阅读这些诗篇,您可以深入了解雪莱作为一位“不安的灵魂”的内心世界,感受他那颗永不熄灭的理想主义之火,体会他诗歌中蕴含的深刻哲理与普世价值。无论是初次接触雪莱的读者,还是对其已有一定了解的爱好者,本选集都将为您提供一次宝贵而难忘的阅读体验。它不仅仅是一部诗歌选集,更是一扇通往浪漫主义精神世界的大门,等待着您去探索,去感悟,去发现。

作者简介

目录信息

读后感

评分

我个人认为这是一部非常出色的雪莱诗的翻译集子。 译者江枫先生追求“形似而后神似”的翻译理念,最大程度的保留了原诗的节奏与韵律。即使不懂英文,无法欣赏原诗的诗歌爱好者在此也有机会领略雪莱诗的原始风貌。 在这个充斥着滥情、虚情,恶俗网络流行词汇遍...

评分

我个人认为这是一部非常出色的雪莱诗的翻译集子。 译者江枫先生追求“形似而后神似”的翻译理念,最大程度的保留了原诗的节奏与韵律。即使不懂英文,无法欣赏原诗的诗歌爱好者在此也有机会领略雪莱诗的原始风貌。 在这个充斥着滥情、虚情,恶俗网络流行词汇遍...

评分

我个人认为这是一部非常出色的雪莱诗的翻译集子。 译者江枫先生追求“形似而后神似”的翻译理念,最大程度的保留了原诗的节奏与韵律。即使不懂英文,无法欣赏原诗的诗歌爱好者在此也有机会领略雪莱诗的原始风貌。 在这个充斥着滥情、虚情,恶俗网络流行词汇遍...

评分

我个人认为这是一部非常出色的雪莱诗的翻译集子。 译者江枫先生追求“形似而后神似”的翻译理念,最大程度的保留了原诗的节奏与韵律。即使不懂英文,无法欣赏原诗的诗歌爱好者在此也有机会领略雪莱诗的原始风貌。 在这个充斥着滥情、虚情,恶俗网络流行词汇遍...

评分

我个人认为这是一部非常出色的雪莱诗的翻译集子。 译者江枫先生追求“形似而后神似”的翻译理念,最大程度的保留了原诗的节奏与韵律。即使不懂英文,无法欣赏原诗的诗歌爱好者在此也有机会领略雪莱诗的原始风貌。 在这个充斥着滥情、虚情,恶俗网络流行词汇遍...

用户评价

评分

坦白讲,我对很多翻译的外国诗歌都持保留态度,总觉得翻译过程中的失真难以避免。然而,这本雪莱的精选集,却在很大程度上消除了我的疑虑。这不是那种生硬地、逐字逐句地“还原”原文的翻译,而是一种更高层次的“转译”。译者显然对雪莱诗歌的韵律结构和情感内核有着深刻的理解,他们用非常地道的中文表达方式,重新构建了诗歌的意境。例如,那些关于时间流逝和生命短暂的沉思,被处理得既有古典的悠远,又不失现代的感伤。我甚至会特意对比原英文(虽然我英文不算顶尖),发现译文在很多关键意象的拿捏上,精准得令人拍案叫绝。这种翻译的成功,使得这部作品不仅是文学爱好者的收藏品,更可以作为学习如何进行文学翻译的优秀范本。它成功地将一位十九世纪英国浪漫主义巨匠的声音,清晰无误地传递给了当代中文读者。

评分

从主题深度来看,这本精选集成功地勾勒出了雪莱诗歌中那种“永不满足”的精神气质。他的诗歌中总有一种燃烧的力量,渴望超越现实的局限,去触碰那个理想中的“美与善”的彼岸。选集中对诸如“奥兹曼迪亚斯”这类对世俗权力进行批判的作品的处理,充满了力量感和历史的沧桑感。同时,那些对爱情和友谊的赞颂,又展现了诗人内心最柔软、最真挚的一面。这种在极端的理想主义与深刻的人文关怀之间的游走,是雪莱魅力的核心所在。阅读这本诗集,就像是参与了一场持续的哲学思辨,它不断地质问我们:我们所追求的,究竟是物质的牢笼,还是精神的自由?它不会直接给出答案,但它提供的思考的工具和磅礴的想象力,足以让我们在面对生活中的困境时,找到新的视角和勇气。

评分

这本关于雪莱抒情诗的精选集,在我众多诗歌收藏中占据了不小的分量。初次翻阅时,就被那种扑面而来的浪漫主义气息所吸引。诗歌的选材非常精妙,似乎精准地捕捉了雪莱创作生涯中那些最富有灵感的瞬间。无论是对自由的热烈歌颂,还是对自然界永恒之美的深情描摹,都展现出诗人那颗不安分、追求崇高理想的心灵。尤其令我印象深刻的是,选集中对一些相对晦涩的篇章的处理,译者似乎在忠实于原意的基础上,注入了一种现代的诗意解读,使得即便是初次接触雪莱的读者也能领略到其中的韵味。诗集的装帧也颇为典雅,拿在手里有种沉甸甸的质感,这对于一本经典诗集而言是必要的尊重。每首诗后附带的简短注释,虽然不多,但恰到好处地解释了一些文化背景或典故,避免了阅读过程中的卡顿。总而言之,它更像是一次精心策划的旅程,引领我们深入雪莱那瑰丽而又充满激情的内心世界,而不是简单地堆砌文字。我常常在夜深人静时,捧着它,任由那些激昂的词句在脑海中回旋,仿佛能感受到诗人当年在意大利阳光下,对理想世界无尽的遐想与呐喊。

评分

我是一个对诗歌的“手感”要求很高的人,所以拿到这本诗集时,首先关注的是它的纸张和印刷质量。在这方面,它完全超出了我的预期。纸张采用了适中的米白色,护眼又不失质感,油墨的附着力很好,文字清晰锐利,没有出现任何模糊或洇墨的情况。装帧设计非常内敛和古典,封面没有采用那些俗套的、过度渲染的图案,而是用简洁的字体和恰当的留边,营造出一种沉静的知识气息。这种对物理形态的尊重,让我更愿意去珍视其中的内容。每翻动一页,都能感受到一种对知识和艺术的敬畏。阅读体验极佳,长时间阅读眼睛也不会感到疲劳。这本书的制作水平,配得上雪莱这位诗坛巨匠的地位,它不仅仅是一册书,更像是一件可以长期把玩的艺术品。

评分

最近读完的这本诗选,给我的感受是,它在“精选”二字上做得非常到位,避开了许多大部头诗集里容易出现的冗长和重复。它像是一块精心雕琢的宝石,每一面都折射着不同的光彩。不同于一些过于注重学院派考据的译本,这里的译文在保持雪莱原诗那股“轻盈”和“飞扬”的特质上,做得尤为出色。我特别欣赏其中几首描写海景和天空的篇章,那种仿佛要挣脱地心引力的轻快感被捕捉得淋漓尽致。阅读这些诗句时,我仿佛能闻到地中海咸湿的空气,看到云层快速地变幻形态。这本选集在排版上也十分讲究,留白的处理让诗歌本身得到了呼吸的空间,不会让人感到拥挤和压迫。它适合放在床头,每次只读一两首,细细品味,而非一口气读完,那样会错失掉诗歌中蕴含的那些微妙的情感层次。对于想通过诗歌来短暂逃离日常琐碎的人来说,这本选集无疑提供了一个绝佳的“窗口”。

评分

万物皆空,只有词章是真正美好。自你走后,我空虚的思想冷彻我的骨头。 而她,一路上歌吟,半个狮来半个孩,心情安宁。 到如今,我如得遂所愿的话,我想比一条鱼更冷更聋更哑。 心啊,我们已老,活着的美属于年轻人,我们付不起它要的狂泪滔滔。 叶芝在给拉塞尔的信中说,他早期诗歌有一种夸大了的伤感,一种多愁善感的美,现在我认为这是懦弱的。星星被摔打,灵魂就从空壳中摔打出来。来,人之子呀,到湖滨旷野来吧,手拉手,与仙人一道,因世界充满泪水非你能知晓。一切都变了,彻底变了,一种可怕的美已经诞生。

评分

万物皆空,只有词章是真正美好。自你走后,我空虚的思想冷彻我的骨头。 而她,一路上歌吟,半个狮来半个孩,心情安宁。 到如今,我如得遂所愿的话,我想比一条鱼更冷更聋更哑。 心啊,我们已老,活着的美属于年轻人,我们付不起它要的狂泪滔滔。 叶芝在给拉塞尔的信中说,他早期诗歌有一种夸大了的伤感,一种多愁善感的美,现在我认为这是懦弱的。星星被摔打,灵魂就从空壳中摔打出来。来,人之子呀,到湖滨旷野来吧,手拉手,与仙人一道,因世界充满泪水非你能知晓。一切都变了,彻底变了,一种可怕的美已经诞生。

评分

万物皆空,只有词章是真正美好。自你走后,我空虚的思想冷彻我的骨头。 而她,一路上歌吟,半个狮来半个孩,心情安宁。 到如今,我如得遂所愿的话,我想比一条鱼更冷更聋更哑。 心啊,我们已老,活着的美属于年轻人,我们付不起它要的狂泪滔滔。 叶芝在给拉塞尔的信中说,他早期诗歌有一种夸大了的伤感,一种多愁善感的美,现在我认为这是懦弱的。星星被摔打,灵魂就从空壳中摔打出来。来,人之子呀,到湖滨旷野来吧,手拉手,与仙人一道,因世界充满泪水非你能知晓。一切都变了,彻底变了,一种可怕的美已经诞生。

评分

万物皆空,只有词章是真正美好。自你走后,我空虚的思想冷彻我的骨头。 而她,一路上歌吟,半个狮来半个孩,心情安宁。 到如今,我如得遂所愿的话,我想比一条鱼更冷更聋更哑。 心啊,我们已老,活着的美属于年轻人,我们付不起它要的狂泪滔滔。 叶芝在给拉塞尔的信中说,他早期诗歌有一种夸大了的伤感,一种多愁善感的美,现在我认为这是懦弱的。星星被摔打,灵魂就从空壳中摔打出来。来,人之子呀,到湖滨旷野来吧,手拉手,与仙人一道,因世界充满泪水非你能知晓。一切都变了,彻底变了,一种可怕的美已经诞生。

评分

万物皆空,只有词章是真正美好。自你走后,我空虚的思想冷彻我的骨头。 而她,一路上歌吟,半个狮来半个孩,心情安宁。 到如今,我如得遂所愿的话,我想比一条鱼更冷更聋更哑。 心啊,我们已老,活着的美属于年轻人,我们付不起它要的狂泪滔滔。 叶芝在给拉塞尔的信中说,他早期诗歌有一种夸大了的伤感,一种多愁善感的美,现在我认为这是懦弱的。星星被摔打,灵魂就从空壳中摔打出来。来,人之子呀,到湖滨旷野来吧,手拉手,与仙人一道,因世界充满泪水非你能知晓。一切都变了,彻底变了,一种可怕的美已经诞生。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有