義大利文藝復興時代的文化

義大利文藝復興時代的文化 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

花亦芬

德國科隆大學藝術史研究所博士。現任國立陽明大學人文與社會教育中心專任副教授,國立臺灣大學歷史學系(所)兼任副教授。獲得的學術榮譽包括:國立陽明大學教師學術卓越獎勵,國科會優秀年輕學者計畫。出版《藝術與宗教——義大利十四至十七世紀黃金時期繪畫特展圖錄》,以及譯註瑞士史家布克哈特(Jacob Burckhardt)《義大利文藝復興時代的文化——本嘗試之作》。學術研究興趣主要在於歐洲藝術史、宗教史、文化史跨領域研究。

出版者:聯經
作者:Jacob Burckhardt
出品人:
页数:692
译者:花亦芬
出版时间:2007
价格:950NT
装帧:精装
isbn号码:9789570830934
丛书系列:國科會經典譯注計畫
图书标签:
  • 文艺复兴 
  • 艺术史 
  • 历史 
  • 文化史 
  • 義大利文藝復興時代的文化 
  • 世界史 
  • 花亦芬 
  • 歷史 
  •  
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

《義大利文藝復興時代的文化》是歐洲文藝復興研究真正的奠基之作,也是開啟現代文化史研究寬闊視野最重要的史學名著。雖然本書出版至今已近一百五十年,仍是進入歐洲文化史與文藝復興史堂奧最經典的鉅作。

布氏從人之所以為人的角度,以及亂世中人性欲求無端氾濫的真實面,重新思考「權力」、「文化」與「信仰行為」的本質,相當鮮明地點出義大利文藝復興文化不是政治黃金時代的產物,而是在無止盡政治動盪裡,由具有高度創造力的文化菁英,與深切了解文化藝術重要性的有識之士合作打造出來的文化高峰。

過去華文世界雖已有本書譯本,但都是從其他外文轉譯而來,本譯注是第一本真正從原文(德文)翻譯過來的中譯本。本中譯本不僅譯文流暢,對原書文意掌握相當精確,譯注者也付出許多心力注解說明,幫助讀者更容易掌握布克哈特思想的精髓。譯注者所寫的導讀〈寫給故鄉的書〉文筆、內容均引人入勝,又深具學術價值,特別值得推薦。

具体描述

读后感

评分

“下定义”是个危险的活计,和“提问题”一样,它限定了范围,拒绝了可能性,甚至还暴露了智商。所以,在“史诗”、“现代性”、“现实主义”等词汇中,混沌与光辉同时运行,语言在接近本真时仿佛又不断渐进疏离,用修辞堆积起来的经验反过来持续地被修辞所侵蚀。当布洛克谈起...  

评分

布克哈特的《意大利文艺复兴时期的文化》,这种书对于我而言,实在是难以看下去。关于文艺复兴,关于艺术,我懂的确实太少。但是这本书还是有意义的,至少告诉我,以后我不会再接触这类书了。 第一篇《作为一种艺术工作的国家》中着重介绍在十四、十五世纪时,意大利处于一种四...  

评分

在我们所有的人口较为稠密的城市里边,我们看到成群的人由于他们那的自由意志而离开了家乡;但是一个人无论走到哪里都具有他的美德. 有一次有一个人从上面立着十字架的祭坛上取走了烛灯,并把它们放在但丁的墓前说:"收下吧,你比他,那个被钉在十字架上的人,更值得接受它们!"而这...  

评分

得到听书: 第一个问题:文艺复兴为什么首先出现在意大利。首先,意大利成为文艺复兴的发源地,并不是偶然的,而是和意大利的政治形势有着紧密的关系。意大利的政治环境确实比较特殊。教皇国就在意大利境内,教皇国内部的腐败导致人们对中世纪的鄙视和对古典文化复兴的向往。意...  

评分

在《余英時訪談錄》中,余先生提及他學習布克哈特此書的經驗,並稱花亦芬譯注本是此書最好的中譯本。按NP的說法,這是余先生把金針渡與人。於是,特意上網自臺灣買了此書來讀,也想學學余先生治史的“金針”。 我的本意,是希望順著余英時先生的指點,學習布克哈特研究義大利的...  

用户评价

评分

余先生颇为推崇联经的花亦芬译文,向往!!!……2015年元月之精读书目。 之前只尋「用處」讀,恰2020年正月,四海染疫舉國禁足,宅居二刷。是為記。

评分

三星半。绪论类似译者为作者写的小传,让人肃然起敬。译文有点一言难尽——可能台湾地区的语言习惯有之,翻译时的英式(或者德式?)中文语法问题亦有之,人名地名特殊名称后面附上了原文(如果把这些在正文中去掉而作为索引或附录放在书后,可能看起来会舒服一些;尤其是重复备注很多,显得行文杂乱,降低了阅读的顺畅度),强行为小标题编辑排序似乎并无必要。头一回接触文艺复兴“文”的部分,核心当然是出自意大利人关注个人、关注内心的近现代精神特质;但作者的写法是将宗教、政治、教育、文学和社交等方面分别叙述,各方面间的逻辑关系讲得很少,对于不够熟悉这段历史的我来说有相当大的割裂感。读完想去读但丁

评分

读过译者长篇导论。正文抽读了一百多页,有些拗口。

评分

终于啃完,译名折磨人,译笔稍硬,而且译者太爱用成语俗语来发挥。但总的感觉比商务译本强多了。而且,我发现我对文艺复兴时期的意大利最不熟悉的方面竟然是文淆……

评分

我觉得写得最好的部分是译者的序

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有