《英汉复合材料技术词汇》收录了有关复合材料的词汇共约12000条,涉及聚合物基、碳基、陶瓷基、金属基、水泥基等基体的复合材料。包括复合材料的设计、成型工艺和加工工艺、原材料、性能测试等方面的术语。词汇主要来源于国内外复合材料技术资料以及航天、航空、化工、建材、轻工等行业进行的复合材料研究和生产实践。词汇的对译中文是在依据标准规定、参考了大量相关专业的词典以及网络资源的基础上研究确定的。本书的编写原则是:
(1)所收词汇尽量全面,对文献可收集到的词汇尽量收入;
(2)依据标准,即凡是GB/T 3961—1993《纤维增强塑料术语》、GJB 5304—2004《军用复合材料术语》这两项标准以及其他专业的国家标准或行业标准有定义的尽量采用标准规定的对译中文;
(3)对译中文尽量符合中文习惯,并适当照顾行业差异,暂时不宜统一的作为近义词列出,不强求统一。
本词汇适用于从事复合材料研究、生产、检测、教学、管理的技术人员以及相关专业的大专院校学生阅读。
评分
评分
评分
评分
我是一个对细节要求很高的人,尤其是涉及到技术文献的翻译和理解。这本书在细节处理上非常出色。它不仅收录了大量的专业词汇,还细致地标注了词汇的词性、常用搭配以及在不同语境下的细微差别。例如,对于“reinforcement”这个词,它不仅给出了“增强体”、“增强材料”的翻译,还会说明在复合材料中它主要指代纤维、颗粒等提高材料性能的部分。此外,对于一些容易混淆的词汇,比如“composite”和“composite material”,它会给出清晰的区分。这种细致的解释,对于避免翻译上的歧义,以及对复合材料概念的深入理解,起到了非常关键的作用。
评分最让我惊喜的是,这本书在词汇的解释上并非简单地罗列英汉对译,而是提供了相当详尽的解释,这对于我这样刚刚入门的读者来说,简直是福音。很多时候,一个英文单词可能在不同的语境下有不同的含义,如果只是简单地对译,很容易产生误解。但这本书在这方面做得非常出色,它会针对复合材料领域的特定含义进行详细阐述,有时还会附带一些相关的背景知识或者应用举例,让我能够更深入地理解这个词汇在实际科研中的意义。例如,对于“matrix”这个词,它不仅给出了“基体”、“基体材料”的翻译,还会解释它在复合材料中作为连接增强相、传递载荷的关键作用,以及不同类型基体材料(如聚合物、金属、陶瓷)的特点。这种深度解释,远超出了我之前接触过的任何一本词汇书,让我感觉像是在读一本小型的复合材料百科全书。
评分这本书的实用性真是毋庸置疑,我把它放在实验室的案头,几乎成了我的“案头宝典”。平日里,当我在阅读一篇最新的国际期刊文章,遇到不熟悉的词汇时,我可以直接翻阅这本书,快速找到对应的解释。它提供的释义往往比单纯的词典要更加专业和贴切,能够帮助我迅速理解文献的核心内容。比如,当遇到“prepreg”这个词时,这本书不仅给出了“预浸料”的翻译,还会解释它是由预先浸渍了树脂的增强纤维预制成的半固化材料,并说明其在自动化生产中的重要性。这种结合了翻译和背景知识的解释,极大地提升了我阅读文献的效率,也让我对复合材料的工艺流程有了更清晰的认识。
评分作为一名资深的复合材料工程师,我更关注的是技术细节和标准规范。这本书在这一点上做得相当到位。它收录了很多我日常工作中经常接触到的缩略语、代号以及相关的行业标准术语。例如,关于航空航天领域常用的复合材料标准,如“AMS”(航空材料标准)相关的词汇,或者是材料性能测试的标准方法,比如“ASTM”体系下的各种测试方法术语,它都有所涉及。这些词汇的收录和解释,对于确保我的工作符合国际标准,以及与国际供应商进行技术沟通,提供了非常宝贵的帮助。我尤其欣赏它对一些特定工艺术语的解释,例如“autoclave curing”(热压罐固化)的详细描述,包括其原理、温度压力曲线控制等,这对于理解高端复合材料的制造过程至关重要。
评分这本书给我最直观的感受是它的“厚重感”,这不仅仅是物理上的厚度,更是内容上的充实和专业性。作为一名在复合材料领域摸爬滚打了多年的老兵,我深知要跟上技术发展的步伐,就需要不断地学习新知识、新术语。这本书正好满足了我的需求。它收录了许多我之前不曾接触过的,但却是当下前沿的复合材料技术术语,例如关于“3D printing of composites”(复合材料3D打印)、“structural health monitoring”(结构健康监测)等方面的词汇。而且,它的解释深度和广度都非常令人满意,能够帮助我快速了解和掌握这些新兴领域的核心概念。
评分让我印象深刻的是,这本书在编纂过程中,显然付出了巨大的心血。它不仅包含了基础的、通用的复合材料技术词汇,还触及了一些非常细分和专业的领域。例如,在力学性能方面,它能够详细区分“tensile strength”(拉伸强度)、“compressive strength”(压缩强度)、“shear strength”(剪切强度)等,并给出准确的定义和可能的应用场景。在失效分析方面,它也收录了诸如“delamination”(分层)、“fiber pull-out”(纤维拔出)、“matrix cracking”(基体开裂)等典型的失效模式的术语。这种全方位的覆盖,使得这本书不仅对于初学者,对于有经验的研究人员和工程师来说,也是一本不可多得的实用工具书。
评分作为一名在高校从事复合材料教学的教师,我一直在寻找一本能够真正帮助学生理解和掌握专业知识的参考书。《英汉复合材料技术词汇》的出现,无疑大大减轻了我的教学负担,也提升了教学效果。在我的课堂上,我经常会推荐学生使用这本书,来帮助他们理解课程中的专业术语,尤其是那些来自国际前沿研究的文献。书中的很多解释,都能够以一种清晰易懂的方式,将复杂的科学概念传达给学生。例如,当讲解“anisotropic”(各向异性)和“isotropic”(各向同性)时,书中不仅给出了简单的定义,还可能配以图示或实例,帮助学生直观理解材料性能在不同方向上的差异。
评分对于我这样一位在实际操作中经常与各种图表、数据打交道的研究人员来说,《英汉复合材料技术词汇》的另一大亮点在于它对专业术语的精准度和规范性。在撰写学术论文、申请科研项目、或是与国际同行交流时,准确使用专业术语至关重要,这直接关系到科研成果的严谨性和说服力。这本书在收录词汇时,显然经过了严谨的考证和筛选,确保了每一个词汇在复合材料技术领域的用法都是最准确、最权威的。例如,在描述材料性能时,它会清晰地区分“strength”(强度)、“stiffness”(刚度)、“toughness”(韧性)等概念,并提供相应的英汉对照和释义。这种专业性让我在使用过程中感到非常安心,不用担心因为误用术语而犯低级错误。
评分从我个人的学习经历来看,一本好的技术词汇书,不仅是翻译工具,更是一个学习的引导者。《英汉复合材料技术词汇》在这方面做得尤为突出。它的编排逻辑清晰,词条数量庞大且覆盖面广,而且解释详实,很多时候还能触类旁通,帮助我理解相关的概念。我经常会在阅读文献时,遇到一个不熟悉的词汇,查阅本书后,不仅解决了当前的困惑,还能借此机会学习到与之相关联的其他术语,从而构建更完整的知识体系。例如,当我在查阅“nanocomposite”(纳米复合材料)时,书中不仅解释了其定义,还会引申到“nanoparticle”(纳米颗粒)、“interfacial region”(界面区域)等相关术语,让我能够更全面地认识这一新兴领域。
评分这本书真是让我眼前一亮,从拿到它到现在,几乎是爱不释手。作为一名刚刚投身复合材料研发领域的新人,我深知语言障碍是多么令人头疼的问题,尤其是在阅读大量的国外文献、参加国际会议时,总会被那些陌生的技术术语卡住,严重影响了学习效率和科研进展。而《英汉复合材料技术词汇》恰恰解决了我的燃眉之急。首先,它的收录范围非常广,涵盖了从基础的树脂基复合材料、金属基复合材料、陶瓷基复合材料,到更细分的纤维增强复合材料、纳米复合材料,甚至是近些年兴起的生物基复合材料等各种类型。而且,不仅是材料本身的名称,就连相关的工艺、性能表征、失效分析、应用领域等方面的词汇也一应俱全,比如“手糊成型”、“真空辅助树脂灌注 (VARTM)”、“弯曲强度”、“疲劳寿命”、“航空航天”、“汽车轻量化”等等,这些都是我日常工作中经常会遇到并且需要准确理解的。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有