双语教学英汉化学工程与工艺词典

双语教学英汉化学工程与工艺词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:化学工业出版社
作者:刘霞
出品人:
页数:374
译者:
出版时间:2007-1
价格:28.00元
装帧:
isbn号码:9787502590031
丛书系列:
图书标签:
  • 化工字典
  • 化学工程
  • 化学工艺
  • 双语词典
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 化工
  • 专业词汇
  • 教学
  • 参考书
  • 理工科
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

这是一部旨在为高校化学工程与化工工艺专业的教师、学生提供实用的

工具书,对重要的概念、操作、设备等力求用简单明了的英文释义进行准确

的表达,方便师生查阅。本词典共收入词条5000条左右,所涉及的内容:化

工单元操作、化工传递过程、化工热力学、化学反应工程、化工过程设计、

无机化工工艺、有机化工工艺、化工设备、化工新技术、其他学科少量与本

专业直接相关的基础词汇希望本词典能够作为双语教学的辅助工具,同时也

能对从事本专业工作的科研人员和工程师提供帮助。

好的,以下是一份关于《现代化工过程控制与优化》的详细图书简介,内容聚焦于化工领域的现代技术和管理策略,完全不涉及化学工程词典的内容: --- 《现代化工过程控制与优化》图书简介 导言:迎接智能制造时代的挑战 在21世纪的工业版图中,化工行业正经历着一场深刻的变革。随着全球对安全、效率、可持续性和产品质量要求的日益提高,传统的、基于经验的化工生产模式已无法适应快速变化的市场需求和日益严苛的环境法规。本书《现代化工过程控制与优化》正是为应对这一时代挑战而编写的。它全面系统地介绍了当代化工过程实现高精度、高效率运行所必需的理论基础、先进控制策略、实时优化方法以及数字化集成技术。 本书不仅是化工过程控制工程师和研究人员的案头参考书,更是致力于推动化工厂向“智能工厂”转型的管理者和技术人员的必读指南。它将控制工程的严谨性与实际化工生产的复杂性完美结合,提供了一套从基础到前沿的知识体系。 --- 第一部分:基础理论的深化与拓展(夯实控制基石) 本书首先对化工过程控制的基础理论进行了深入的回顾与拓展,重点关注了适用于复杂非线性、强耦合系统的现代方法。 1. 化工过程特性分析与建模 传统基于一阶或二阶模型的描述已不足以精确反映现代大型反应器和分离塔的动态特性。本部分详述了系统辨识(System Identification)在化工领域的应用,包括基于数据驱动的白盒、灰盒和黑盒建模技术。特别强调了分布式参数系统(DPS)的建模方法,如偏微分方程(PDE)的降阶技术,使其能够被常规的集总参数控制算法所处理。讨论了模型不确定性对控制性能的影响及处理策略。 2. 经典控制理论的现代诠释 对PID控制的局限性进行了深入剖析,并引入了先进PID(Gain Scheduling, Cascade Control, Ratio Control)在实际装置中的部署经验。重点阐述了如何利用频率响应分析、根轨迹和奈奎斯特判据来精确设计高鲁棒性的反馈控制器,以应对工业现场常见的传感器噪声和执行器滞后问题。 --- 第二部分:先进过程控制(APC)的全面部署 先进过程控制是现代化工装置提升经济效益的核心技术。本书花费大量篇幅,系统介绍了当前工业界最主流、最有效的APC技术。 3. 模型预测控制(MPC):化工控制的黄金标准 MPC作为目前应用最广泛的APC技术,是本书的重点。 理论基础与实现:详细解释了MPC的核心——滚动时域优化(Receding Horizon Optimization),包括对约束处理、成本函数设计和模型误差补偿机制的深入探讨。 非线性MPC(NMPC):针对高放热反应器、精馏塔等典型的非线性过程,介绍了高效求解NMPC优化问题的实时迭代方法,如内点法、序列二次规划(SQP)的工业化改进,确保了算法在实时性上的可行性。 多变量控制与解耦:讨论了如何利用MPC有效处理具有强耦合特性的单元操作(如多塔精馏、反应精馏),实现系统级的性能优化,而非局部的控制回路优化。 4. 鲁棒控制与自适应控制 在模型不精确或工况频繁变化的场景下,鲁棒性和自适应性至关重要。 H-无穷($H_infty$)控制:重点讲解如何通过加权函数的选择,在保证系统稳定性的前提下,将外界干扰和模型不确定性对性能的影响控制在可接受的范围内。 自适应控制(Adaptive Control):介绍了参数自整定(Self-Tuning)和模型参考自适应控制(MRAC)在催化剂活性衰减、物料性质变化等过程特性漂移时的应用策略,确保控制器在整个操作周期内都能维持最优性能。 --- 第三部分:过程优化与决策支持(追求经济效益最大化) 控制的最终目标是优化生产的经济性。本部分将控制理论提升到全厂优化和智能决策的高度。 5. 实时过程优化(RTO)与集成 RTO在APC之上,通过在线求解全局优化问题,指导APC的设定值(Setpoint)。 静态与动态优化:区分了静态优化和考虑时间动态的动态优化。详细介绍了如何建立准确的稳态模型,并结合最新的原料成本、能源价格、产品销售目标,实时计算出最优的操作窗口。 优化与控制的集成(Optimization-Control Integration):阐述了如何将RTO计算出的经济最优目标值无缝传递给底层的MPC系统,实现“从决策到执行”的闭环,避免了传统优化与控制分离带来的性能损失。 6. 软测量技术与大数据融合 在许多关键质量指标(如产品纯度、反应转化率)无法实时测量的物理限制下,软测量成为必须。 软测量模型的构建:详述了基于偏最小二乘(PLS)、支持向量机(SVM)和深度学习(如LSTM网络)的先进软测量模型构建方法,并重点讨论了如何通过卡尔曼滤波(Kalman Filtering)和扩展卡尔曼滤波(EKF)来融合物理模型预测与在线量测数据,实现高精度、高可靠性的质量预测。 数据质量管理:强调了在进行高级分析和优化前,对工业大数据进行清洗、预处理和异常值检测的重要性,这是实现“数据驱动决策”的前提。 --- 第四部分:数字化转型与安全保障 现代化工过程控制的未来方向是与工业物联网(IIoT)和网络安全深度融合。 7. 过程安全与操作风险管理 先进控制的部署必须以安全为前提。本部分探讨了如何将安全逻辑集成到控制系统中。 安全仪表系统(SIS)与基本过程控制系统(BPCS)的集成边界:明确了两者在功能和硬件上的隔离要求。 高完整性保护层(HIPPS)的设计与验证:介绍了如何利用概率风险评估(PRA)方法,对关键连锁保护的可靠性进行量化分析,并介绍基于过程模型的动态安全评估技术。 8. 工业4.0与智能工厂的应用前景 展望未来,本书讨论了云计算、边缘计算和人工智能在化工过程管理中的潜力。 云端优化与边缘计算:探讨了将计算密集型的NMPC或RTO部署在工业云端,同时利用边缘设备进行数据预处理和快速反馈控制的可行性架构。 AI辅助故障诊断与预警:介绍了如何利用机器学习模型对设备健康状态进行早期预测(Predictive Maintenance),实现从故障发生后的响应转变为故障发生前的预防。 --- 总结与展望 《现代化工过程控制与优化》是一本面向实践、理论扎实的专业著作。它不仅教会读者“如何控制”,更指导工程师“如何通过控制实现最佳的经济效益和最高的安全水平”。通过对MPC、RTO、软测量和数字化集成技术的系统阐述,本书旨在培养一批能够在新一代智能化工生产线上游刃有余的复合型高级技术人才。掌握书中的知识体系,是迈向世界一流化工企业运营水平的关键一步。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一个对化学工程充满好奇心的大学新生,《双语教学英汉化学工程与工艺词典》简直就是我的“启蒙宝典”。刚开始接触这个专业,面对满眼陌生的英文单词,我常常感到无从下手,甚至对很多基础概念的理解都充满了障碍。这本词典就像一位耐心的老师,不仅提供了准确的英汉对照,更重要的是,它在解释一些关键术语时,会涉及到相关的原理和应用,这让我能够从更宏观的层面去理解这些概念,而不是死记硬背。我记得在学习“单元操作”的时候,书里对“distillation”的解释,不仅仅是简单的“蒸馏”,还提到了其在化工生产中的重要性,以及不同的蒸馏方式,比如“fractional distillation”和“steam distillation”的区别和适用范围。这种带有解释性的翻译,极大地帮助我建立了对这些概念的初步认知。而且,这本书的编写风格也很有条理,清晰易懂,即使是对于初学者来说,也不会感到过于晦涩。我很喜欢它在某些词条下面会标注出“教学重点”或者“易混淆点”,这对于我这种需要系统学习的学生来说,非常有指导意义。我经常会在学习完某个章节后,翻阅词典来巩固和加深理解。它不仅仅是一本词典,更像是一本浓缩的教材,让我能够更有效地吸收专业知识。这本书让我对化学工程的学习充满了信心,也激发了我更深入探索这个领域的兴趣。

评分

作为一名化学工程领域的博士生,我长期在实验室进行研究,并撰写大量的英文学术论文。《双语教学英汉化学工程与工艺词典》的出现,无疑是我研究生涯中的一大亮点。在撰写论文时,准确的术语使用至关重要,一个小小的翻译错误都可能导致概念的混淆,甚至影响文章的质量。这本词典在这方面表现得尤为出色。我特别喜欢它在解释一些复杂的化学反应机理、催化过程或者分离技术时,能够提供非常细致、深入的中文解释,并且常常能引申出相关的原理和应用。例如,我在研究“表面活性剂”时,书中对“micelle”这个词的解释,不仅仅是简单的“胶束”,还详细阐述了其在溶液中的形成条件、结构特点以及在乳化、增溶等过程中的作用。这种深入的解释,帮助我更透彻地理解了我所研究的课题。而且,这本书的汉英互译功能也极其强大,很多时候我在思考中文表述时,能够快速地在书中找到最恰当、最专业的英文术语,避免了生硬的直译。此外,它对一些新兴技术领域的术语也收录得非常全面,这对于我跟进最新的科研动态,了解前沿技术非常有帮助。这本书不仅是一本词典,更像是一本浓缩的专业百科全书,为我的科研工作提供了坚实的语言和知识支持。

评分

我是一名在化学工程领域摸爬滚打了十多年的老工程师,这些年一直在一线生产和项目管理中摸索,也积累了不少经验。但坦白说,随着行业的发展和技术的更新换代,很多新的概念和工艺层出不穷,尤其是在接触国际项目或者阅读英文技术文献的时候,总会遇到一些以前没接触过的术语。这次偶然翻阅了《双语教学英汉化学工程与工艺词典》,感觉像是打开了一个新世界的大门。这本词典的“双语教学”这个定位非常精准,它不是那种冷冰冰的纯粹的词汇手册,而是更侧重于帮助读者理解术语背后的涵义和在实际应用中的作用。我特别欣赏它在翻译时,没有简单地拘泥于字面意思,而是根据化学工程专业的语境,给出了更符合实际情况的解释。比如,有些技术词汇在不同的语境下可能有不同的理解,这本书就考虑到了这一点,并且提供了多重解释,或者会强调其在特定工艺中的应用。这一点对于我们这些需要将理论知识转化为实际操作的工程师来说,尤为重要。我印象最深刻的是,我之前在处理一个关于“催化剂失活”的问题时,一直对“coking”这个词在不同文献中的细微差别感到困惑,这本书里就详细解释了它在不同催化剂体系下形成的碳质沉积物的特点和对催化活性的影响,还列举了一些相关的处理方法。这种深入的解析,比我之前零散查阅的资料要系统和专业得多。此外,这本书的排版和设计也考虑到了用户的便利性,字体大小适中,印刷质量也很好,长时间翻阅也不会觉得眼睛疲劳。总的来说,这本词典无疑是我工作中的一个得力助手,它不仅帮助我解决了许多技术难题,也拓宽了我的知识视野,让我能够更好地应对日新月异的行业挑战。

评分

我是一名化学工程领域的翻译工作者,每天都需要接触大量的专业文献,从论文到专利,再到技术报告。准确、地道的翻译是我的工作生命线。《双语教学英汉化学工程与工艺词典》的出现,无疑为我节省了大量的宝贵时间和精力。在此之前,我经常需要依赖各种不同的翻译工具和专业词汇数据库,但这些工具往往存在术语不准确、释义不全面,甚至出现误导的情况。这本词典的出现,就像为我提供了一个可靠的“压舱石”。它不仅收录了非常全面的化学工程和工艺领域的英汉词汇,更重要的是,它的释义非常专业和详尽,能够准确地反映出这些术语在不同技术语境下的具体含义。我特别看重它对一些复杂、专业性强的术语的解释,能够深入到其背后的原理、工艺流程,甚至是相关的工程参数。例如,在翻译关于“反应器设计”的文献时,我经常会遇到各种“-ator”结尾的词汇,例如“agitator”、“reactor”、“separator”,这本书能清晰地解释它们的区别和在不同设备中的作用,并且提供地道的中文翻译。此外,它还兼顾了“双语教学”的特点,这意味着它在解释时,会尽量避免使用过于晦涩的专业术语,或者会用更易于理解的方式来阐述,这对于我理解一些不熟悉的领域非常有帮助。这本书的汉英索引部分也做得相当出色,很多时候我需要从中文概念反查对应的英文术语,这本词典也能够快速准确地给出答案,大大提高了我的工作效率。总之,这本词典是我进行专业翻译工作的得力助手,我非常信赖它提供的信息。

评分

作为一名化学工程领域的退休教授,我在学术界浸淫了半个世纪,对这个学科的发展和术语的演变有着深刻的体会。《双语教学英汉化学工程与工艺词典》的问世,让我眼前一亮,也让我倍感欣慰。这本词典的编纂,体现了对化学工程专业知识体系的深入理解和对学术严谨性的追求。我尤其赞赏它在词条解释中,能够清晰地阐述术语的历史渊源、发展脉络以及在不同时期的含义演变。这对于深入理解学科发展至关重要。例如,对于一些基础但关键的术语,如“enthalpy”和“entropy”,这本书不仅给出了准确的定义,还追溯了其在热力学发展史上的重要性,并结合了化学工程中的具体应用,比如在能量平衡和过程优化中的作用。这种深度的解析,是许多普通词典所无法比拟的。而且,它所包含的词汇量非常可观,不仅涵盖了基础的化学工程术语,还囊括了许多新兴领域和前沿技术,这对于保持学术研究的“与时俱进”至关重要。我记得最近在指导研究生时,遇到了一些关于“纳米材料在催化领域的应用”的新术语,在翻阅了这本书后,我不仅找到了准确的翻译,还对这些术语背后的科学原理有了更清晰的认识。这本书的“双语教学”定位,也体现了对教育的重视,它不仅服务于科研人员,也为年轻一代的学习者提供了极大的便利。这本书的出版,无疑是对化学工程教育和研究的一大贡献。

评分

我是化学工程领域的一名从业者,主要负责工厂的工艺优化和技术改造。在日常工作中,我经常需要阅读英文的技术资料、与国外供应商沟通,以及参考国际上的先进技术。《双语教学英汉化学工程与工艺词典》为我提供了极大的便利。之前,很多时候我只能通过零散的网络资源或者请教同事来理解一些不熟悉的术语,效率低下且信息来源不够权威。这本词典的出现,就像为我配备了一支强大的“翻译团队”。它不仅仅是简单的词汇罗列,而是能够提供非常专业和细致的释义,特别是针对那些在实际生产中具有特定含义的术语。例如,在处理“流体力学”相关的设备问题时,我经常会遇到“Reynolds number”这样的术语,这本书不仅解释了它的计算公式,还阐述了它在判断流体流动状态(层流、湍流)中的重要作用,以及对设备设计(如管道、泵)的影响。这种对术语实际应用价值的解读,对于我进行工艺优化非常有指导意义。此外,书中对很多工艺过程的描述也相当精准,当我需要理解某个英文技术文件时,可以直接对照词典中的术语和解释,迅速把握核心信息,大大节省了我的时间。这本词典的“双语教学”特点,也使得我在学习和工作中,能够更好地理解和掌握新知识。总之,这本书是我工作中必不可少的参考工具,它帮助我更准确地理解技术信息,更有效地解决实际问题。

评分

我对化学工程领域一直抱有浓厚的兴趣,虽然不是科班出身,但一直在通过各种渠道学习相关的知识。《双语教学英汉化学工程与工艺词典》对我这样的自学者来说,简直就是一份宝贵的礼物。我之前学习的时候,最大的障碍就是那些看不懂的英文术语,一本本的普通词典常常解释得非常笼统,无法满足我学习专业知识的需求。这本词典的“双语教学”模式,让我感到非常亲切和有效。它不仅提供了准确的翻译,更重要的是,它在解释每一个词汇时,都会尽量用更通俗易懂的语言,并结合实际的工艺过程来阐述,这让我能够更容易地理解和记忆。我记得我在学习“传质”相关的知识时,书中对“diffusivity”这个词的解释,不仅仅是扩散系数,还描述了它在不同介质中数值的大小差异,以及对分离过程效率的影响。这种贴合实际的解释,让我对抽象的概念有了更具体的认识。我经常会在学习网站或者书籍时,遇到不认识的术语,就翻开这本书来查阅,每次都能找到想要的答案,而且解释得都很透彻。这本书也帮助我建立了一个初步的专业词汇体系,让我能够更有条理地进行自学。总而言之,这本书极大地降低了我学习化学工程专业知识的门槛,让我能够更自信、更扎实地推进我的学习进程。

评分

这本《双语教学英汉化学工程与工艺词典》简直是我近几年在学术和专业学习上遇到的最给力的一本工具书了!老实说,作为一名正在攻读化学工程硕士的学生,我经常被那些拗口又陌生的英文专业术语折磨得头昏脑胀。以前,我总是要打开好几本不同的英汉词典,甚至是查阅一些零散的在线资源,才能勉强弄明白一个概念,效率低得可怜,而且有时候翻译的还是生搬硬套,完全丧失了原有的学术严谨性。但自从我入手了这本词典,情况就大不一样了。首先,它以英汉双语呈现,这对我来说是最大的福音。不仅有标准的英文术语,后面紧跟着的就是精准的中文解释,而且很多解释都相当详尽,不仅仅是简单的字面翻译,还包含了该术语在化学工程领域内的特定含义、应用场景,甚至是一些相关的理论基础。这一点做得非常棒,让我能够快速理解并掌握专业知识。我尤其喜欢它在词条解释中,偶尔会穿插一些简明的例句,这比干巴巴的定义要生动得多,也更容易理解。我记得有一次,我研究一个关于“多相反应器”的课题,其中有个词“back-mixing”,一般的词典可能就直接翻译成“反混”,但这本书不仅翻译了,还解释了它在反应器设计中的具体影响,比如会降低反应效率,增加传质阻力等。这种深度解读,对于科研工作者来说,简直是无价之宝。而且,这本书的编排也很合理,我个人比较喜欢它采用的按字母顺序排列的英汉索引,加上后面的汉英索引,查找起来非常方便快捷。有时候,我甚至不需要查阅完整的词条,只需要快速浏览一下相关的术语,就能迅速找到我想要的信息。总而言之,这是一本集学术性、实用性和易用性于一体的优秀工具书,强烈推荐给所有化学工程领域的学生、研究人员和从业者。

评分

这本《双语教学英汉化学工程与工艺词典》在我最近的化学工程课程学习中扮演了至关重要的角色。作为一名需要经常阅读大量英文文献来完成课程项目和论文的学生,我一直饱受专业术语的困扰。这本书的出现,极大地缓解了我的压力。最让我满意的一点是,它不像一些机械的翻译工具,只是简单地给出对应关系,而是深入地解释了每个术语在化学工程具体语境下的含义,有时候还会提供相关的上下文信息,帮助我更好地理解。我举个例子,比如“scale-up”这个词,一般的词典可能就直接翻译成“放大”,但这本书会详细解释它在化学工程中指从实验室到中试、再到工业化生产过程中,设备尺寸、操作参数等需要进行调整和优化的过程,并且强调了其中的挑战和关键因素。这种解释,比单纯的词语对应要有价值得多。而且,书中经常会引用一些实际的工艺流程和设备名称,这让我感觉学习过程更加生动和贴近实际。我有时候会把这本书放在手边,学习新知识的时候,遇到不认识的术语就立刻查阅,然后会发现,书中不仅有解释,有时候还会关联到其他相关的术语,形成一个知识网络,这让我学习效率大大提高。我还注意到,这本书的排版设计也很人性化,页边距留得恰到好处,方便我做笔记。总而言之,这本词典是化学工程专业学生不可或缺的学习伙伴,它让我能够更自信、更高效地进行学术研究。

评分

作为一名化学工程领域的专业技术人员,我经常需要与跨国公司合作,参与国际项目。在这些工作中,清晰、准确的沟通是成功的关键。《双语教学英汉化学工程与工艺词典》已经成为我工作中的一个不可或缺的工具。它不仅为我提供了海量的专业术语及其准确的英汉对照,更重要的是,它对这些术语的解释,能够深入到其在实际工程应用中的具体含义和技术要点。例如,在讨论“过程控制”相关的内容时,我经常会遇到“PID controller”这样的术语,这本书不仅给出了“比例-积分-微分控制器”的翻译,还详细解释了P、I、D参数各自的作用,以及它们如何协同工作来稳定和优化工艺过程。这种细致的解释,使得我在与国外工程师沟通时,能够更准确地理解他们的意图,也能更清晰地表达我的想法。这本书的“双语教学”特点,还帮助我提升了自己对专业英文文献的理解能力,让我在阅读技术报告和产品手册时,能够更快速、更准确地把握关键信息。我特别喜欢它收录的一些描述典型工艺流程的术语,这对于我理解国际上的先进工艺非常有帮助。总之,这本词典是连接中外化学工程技术交流的桥梁,它为我更有效地参与国际合作提供了坚实的语言和知识保障。

评分

反正。。考前随手翻。。tt是sb

评分

反正。。考前随手翻。。tt是sb

评分

反正。。考前随手翻。。tt是sb

评分

反正。。考前随手翻。。tt是sb

评分

反正。。考前随手翻。。tt是sb

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有