科学翻译影响下的文化变迁

科学翻译影响下的文化变迁 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海译文出版社
作者:范祥涛
出品人:
页数:372
译者:
出版时间:2006-10
价格:29.00元
装帧:平装
isbn号码:9787532741496
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 译学新论丛书
  • 语言学
  • 英语
  • 理论
  • 已存
  • 古技文
  • 中外交通
  • 科学翻译
  • 文化变迁
  • 翻译研究
  • 文化传播
  • 知识转移
  • 中西交流
  • 科学史
  • 文化史
  • 社会影响
  • 语言学
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《科学翻译影响下的文化变迁:20世纪初科学翻译的描写研究》内容简介:作者考查了20世纪初科学翻译的文化影响的几个方面:科学翻译输入的大量词汇丰富了作为文化载体的汉语语言,其影响所及甚至达于此后的新文化运动;科学教科书的翻译促进了科学教育的发展和科学知识的普及,改变了世人的知识结构以及思想观念,为科学文化的成熟打下了基础;进化论的翻译使“天不变道亦不变”的陈腐观念受到极大冲击,进化的新观念得到广泛传播;逻辑学和科学实验方面的著作的译介,促成了方法论科学观在当时思想界的成熟发展和运用。对科学翻译的历时描写研究,就翻译活动对目的文化的研究,具有显见的文化意义。

《科学翻译影响下的文化变迁》 这部作品深入探讨了科学翻译在塑造和重塑人类文明进程中所扮演的关键角色。它并非仅仅关注语言的转换,而是揭示了科学概念、理论和方法通过翻译这一媒介,如何深刻地影响了不同社会的思想观念、价值体系、社会结构乃至日常生活方式。 作者以宏大的历史视角,追溯了科学翻译的起源与发展,从古代文明间的知识交流,到近代科学革命的全球传播,再到当代科技日新月异的互联互通,清晰地勾勒出科学翻译作为连接不同文化、促进文明互鉴的桥梁作用。书中不仅关注了那些被翻译到不同语言的经典科学著作,更着重分析了那些在翻译过程中因文化语境差异而产生的再诠释、再构建,以及这些新生的科学理解如何反过来作用于原有的文化土壤。 核心论点与内容概要: 1. 科学概念的文化浸润与转化: 作品详细阐述了许多抽象的科学概念,如“能量”、“演化”、“基因”、“信息”等,在跨文化传播过程中如何被赋予新的文化内涵,并与当地的哲学、宗教、伦理观念发生碰撞、融合或排斥。这种转化过程不仅是字面意义的替换,更是思维方式和世界观的重塑。例如,某些源于西方实证主义科学的观念,在传入东方文化时,可能与传统的整体观、天人合一的思想产生有趣的对话,催生出独特的科学本土化解释。 2. 科学方法论的引进与本土化实践: 科学研究的方法论,如实验、观察、逻辑推理、模型构建等,通过翻译和科学教育得以传播。然而,这些方法在不同的文化背景下,其接受程度、应用方式以及与当地认知习惯的契合度也存在差异。本书通过案例研究,剖析了科学方法的引进如何挑战或完善了原有的知识生产模式,以及在实践过程中如何与本土的社会需求、技术基础相结合,形成了具有地方特色的科学实践。 3. 科学翻译与社会变革的联动: 科学知识的传播并非独立于社会而存在。作者强调,科学翻译的兴盛往往伴随着社会经济、政治和教育的转型。当新的科学理论被引入并被理解后,它们可能直接影响到技术发展、产业结构、教育体系、乃至大众的健康观念和生活习惯。例如,近代西方医学和卫生观念的引进,极大地改变了许多社会的公共卫生面貌和个体健康意识。 4. 翻译策略与文化解读的张力: 作品深入探讨了科学翻译过程中所面临的各种策略选择,以及这些选择如何反映了译者和译入文化对科学知识的认知和期望。是完全忠实于原文,还是更侧重于使目标读者易于理解?如何在保留科学准确性的同时,照顾到文化习惯和表达方式的差异?这些策略的背后,往往是译者及其文化语境对科学知识的解读与权衡。译文的出现,本身就是一种文化建构,它影响着科学在目标文化中的接受度和发展方向。 5. 跨文化交流中的科学知识权力: 作者还触及了科学翻译背后可能存在的权力结构。在历史上,科学的传播往往伴随着殖民或文化影响力扩张,翻译成为知识霸权的一种体现。但同时,科学翻译也为被动接受方提供了学习和追赶的机会,成为其实现自主发展的重要途径。本书辩证地分析了这种双重性,揭示了科学翻译在塑造全球知识格局中的复杂作用。 研究方法与特色: 本书结合了历史学、语言学、文化研究、科学史等多个学科的理论与方法,通过对大量一手文献(包括科学著作的译本、译者的序言、评论文章、相关历史档案等)的细致梳理和深入分析,辅以具体的历史案例,构建了一幅科学翻译影响下文化变迁的立体画卷。它强调了对翻译实践的微观考察与对宏观文化趋势的宏观把握相结合的重要性,力求呈现一个既有深度又有广度的研究图景。 本书旨在: 深化对科学传播本质的理解: 认识到科学知识的传播远非简单的信息传递,而是一个复杂而动态的文化互动过程。 揭示翻译在知识生产与接受中的核心地位: 强调翻译是科学知识跨越文化界限、实现其影响力的关键环节。 启发对科技发展与文化适应的反思: 思考如何在吸收外来科学技术的同时,保持和发展自身的文化特色。 提供一个观察文明交流互鉴的独特视角: 理解科学翻译如何成为不同文化对话、理解与融合的重要动力。 《科学翻译影响下的文化变迁》提供了一种新的视角,让我们能够以更全面的方式来理解科学与人类文明之间的深刻联系,以及翻译这一看似“幕后”的工作,如何在历史的长河中悄然塑造着我们的世界。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的标题《科学翻译影响下的文化变迁》听起来就很有深度,我迫不及待地想深入其中一探究竟。想象一下,那些曾经被束之高阁的科学文献,带着跨越时空的知识之光,通过翻译的桥梁,缓缓渗入不同的文化土壤,最终激荡出怎样的涟漪?我尤其好奇作者会如何描绘这个过程的细微之处。是像涓涓细流,润物无声地改变着人们的认知模式?还是如惊涛骇浪,彻底颠覆了固有的思维框架?我期待着书中能够呈现具体的案例,比如某项科学理论的引入,是如何在不同历史时期、不同社会背景下,被接受、被误读、被改造,最终影响了当地的哲学、艺术、乃至日常生活方式的。我想象作者一定花费了大量的心思去梳理这些复杂的互动,不仅仅是文本层面的转译,更包括了思想观念、价值体系的碰撞与融合。这种宏大的视角,让我对人类文明交流的复杂性有了更深的敬畏。它不仅仅是知识的传播,更是文化基因的重塑与演化,这是一条充满未知与惊喜的探索之路,而《科学翻译影响下的文化变迁》似乎就是那盏指引方向的灯。

评分

仅仅从书名《科学翻译影响下的文化变迁》来看,就足以勾起我强烈的求知欲。这不仅仅是一本关于科学的书,也不仅仅是一本关于翻译的书,它更像是在讲述一个宏大的人类文明的故事。我设想,作者可能会从一个非常小的切入点开始,比如某个具体的科学词汇的跨文化传播史,然后层层深入,揭示它背后所牵扯到的社会、政治、经济、甚至宗教层面的变化。我特别想看到书中是否会讨论“翻译者”这个角色,他们如何在两种文化之间扮演“文化信使”的角色,他们面临的挑战和做出的选择,又如何深刻地影响了科学的接纳度和文化的走向。有没有可能,一些本意纯粹的科学理念,在翻译的过程中,被赋予了新的、甚至是带有意识形态色彩的解读?又或者,某些原本带有文化偏见的译本,反而阻碍了科学的传播?我期待这本书能够提供一些引人深思的洞见,让我们认识到,知识的传播从来都不是单向的,文化的影响也并非总是平等的。

评分

《科学翻译影响下的文化变迁》这个书名,让我立刻产生了一种探索历史深层驱动力的冲动。我仿佛看到了那些默默无闻的翻译家们,在灯火阑珊处,用一支笔,连接起古今中外,融汇东西方智慧的伟大身影。我期待书中不仅仅停留在理论的层面,而是能够通过生动的事例,讲述科学知识是如何一步步“征服”异质文化的。这里的“征服”,并非武力,而是思想的渗透与接纳。我想象,作者可能会深入分析,当一种全新的科学观念传入一个拥有深厚传统文化的社会时,会经历怎样的“文化过滤”过程?是会被原封不动地接受,还是会被选择性地采纳,甚至是被改造以适应本土的文化语境?我尤其好奇,那些原本在科学领域中看似“中立”的词汇和概念,在翻译的过程中,是如何被赋予了不同的文化内涵,又如何影响了不同社会群体对世界的认知和理解。这本书,或许能为我们揭示出,科学并非只是冰冷的理性符号,它同样承载着文化的力量,并在与不同文化的互动中,不断地被重新定义和塑造。

评分

这本书的标题,在我看来,就像一本精心设计的地图,指引着我去探索科学和文化交融的未知疆域。我脑海中浮现出的是无数个场景:古老的东方智慧如何与西方理性主义碰撞,产生新的火花;近代科学的浪潮如何席卷全球,改变了人们的世界观和价值观;乃至当下,全球化语境下,跨学科、跨文化的科研合作,又在进行着怎样复杂的“文化翻译”。我特别期待书中能够探讨那些“隐藏的”文化变迁,那些并非直接体现在科学理论上的改变,而是潜移默化地影响着人们的思维方式、价值判断和社会结构。比如,科学的传播是否催生了新的社会精英群体?科学的普及是否改变了教育体系的重心?甚至,科学的某些价值观,是否悄悄地融入了大众文化之中?我希望这本书能够以一种严谨又不失趣味的方式,为我们呈现这场跨越时空的思想革命,让我们看到科学的进步是如何与文化的演变紧密相连,互为表里。

评分

拿到这本书,我立刻被它沉甸甸的学术气息所吸引,但同时也有一种莫名的亲切感。毕竟,科学和翻译,都是我们这个时代不可或缺的组成部分。我猜想,作者在这本书里,应该会像一位经验丰富的向导,带领我们穿越历史的长河,去观察那些曾经被忽略的“翻译时刻”。我特别想知道,作者是如何定义“科学翻译”的,它仅仅是指将科学术语和概念从一种语言转换为另一种语言吗?还是包含更广泛的意义,比如科学思想、研究方法、甚至科学实践的传播?我期待书中能够解析不同文化背景下,对同一科学概念可能产生的不同理解和诠释,以及这些差异如何反过来影响科学自身的演进。比如,东方哲学中的某些概念,在被西方的科学框架所接纳时,是否发生了某种程度的“异化”?反之,西方科学的严谨逻辑,又如何在中国传统的思维模式中落地生根?这本书的魅力,或许就在于它揭示了文化与知识之间相互塑造的动态关系,而科学翻译,正是这场对话中最活跃的催化剂之一。

评分

这名字起的和邹振环那本书太像了吧。以及,看不懂“语料库”分析什么的。另外,原著为法语的小说大段大段的比对英文和中文有什么意义么……?

评分

这名字起的和邹振环那本书太像了吧。以及,看不懂“语料库”分析什么的。另外,原著为法语的小说大段大段的比对英文和中文有什么意义么……?

评分

这名字起的和邹振环那本书太像了吧。以及,看不懂“语料库”分析什么的。另外,原著为法语的小说大段大段的比对英文和中文有什么意义么……?

评分

这名字起的和邹振环那本书太像了吧。以及,看不懂“语料库”分析什么的。另外,原著为法语的小说大段大段的比对英文和中文有什么意义么……?

评分

这名字起的和邹振环那本书太像了吧。以及,看不懂“语料库”分析什么的。另外,原著为法语的小说大段大段的比对英文和中文有什么意义么……?

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有