【目录】:
第一辑:社会支柱
第二辑:玩偶之家
第三辑:群鬼
第四辑:人民公敌
潘家洵 (1896~ )
中国翻译家。易卜生等欧洲近代剧作家作品的译者。江苏苏州人。1920年毕业刊北京大学西语系,1921~1926年留校任讲师,1927~ 1929年在浙江农学院任副教授,1929~1938年在北京大学任副教授。抗战期间,1938~1912年在昆明西南联合大学任文学院院长兼教授,1942~1946年任贵州大学教授。中华人民共和国成立后在北京大学西语系任教授。 1954年起先后任中国科学院文学研究所研究员及中国社会科学院外国文学研究所研究员。60年代以后因视力衰退,很少译作。
潘家洵在北京大学读书时即从事翻译挪威易卜生、英国王尔德和萧伯纳等人的戏剧作品。1919年他先后翻译了王尔德的《扇误》(一译《少奶奶的扇子》)、易卜生的《群鬼》、萧伯纳的《华伦夫人之职业》,发表在北京大学《新潮》杂志上。
潘家洵的主要译作是易卜生的剧本。1921~1923年上海商务印书馆出版了潘译《易卜生集》2卷,收有易卜生剧作5种。1956年人民文学出版社出版了潘译4卷《易卜生戏剧集》,收入剧本13种。1958年人民文学出版社又出版了潘译《易卜生戏剧四种》。
潘家洵所译萧伯纳的《华伦夫人之职业》,最初由上海商务印书馆出版,1959年收入人民文学出版社出版的《萧伯纳戏剧集》。
中国在“五四”运动前即开始翻译介绍易卜生的戏剧作品。易卜生的剧作对中国当年的社会解放运动和其后的新兴话剧运动,都曾发生过很大影响。潘家洵所译易卜生的15部剧本,在这方面作出了重要的贡献。他的译作虽自英文转译,但相当忠实,语言流畅、生动,意味深长,能熟练地运用话剧的语言,从而受到广大观众的喜爱,使易卜生的作品能为中国广大的读者和观众所理解。
自www.tinglan.com
十九世纪挪威著名戏剧大师易卜生,他的《玩偶之家》家喻户晓,他给近代戏剧开辟了一个新的纪元。
这本书是我在旧书摊上买到的,戏剧大师的经典作品加上上佳的翻译,阅读起来还是很舒服的。不知为何,我偏好旧版书这种简洁的封面设计。书的内容就不多说了,基本是易卜生最有代表性的四部戏剧,读完顺带可以猜测为什么今天的斯堪的纳维亚社会如此“社会主义”。
评分里面很多剧本都很发人深省,让我不由深思。虽然是上个世纪的事,和现在的社会完全可以联系起来。 上星期读的人民文学出版社的翻译家译丛潘家洵先生的《易卜生戏剧》共七个剧目。当时在外面带学生,没来得及读完。 七个剧中最出名的是《玩偶之家》,我们最熟悉的也应该是《玩偶...
评分 评分用A Passage to India中的话: ...one serious gap in his life was going to be filled. He longed to know everything...his salary, preferences, antecedents, how best one might please him. “生命中的一片重要空白就要给填上了。想知道他的一切……薪水多少,喜好什么...
评分娜拉 现在我只相信,首先我是一个人,跟你一样的人――至少要学做一个人。 娜拉 我简直跟一个陌生人同居了八年,给他生了三个孩子!喔,想起来真难受!我恨透了自己没出息! 以上片段来自挪威剧作家易卜生的经典名剧《玩偶之家》(又名《娜拉出走》)。 对此,想必我们早已耳...
我最近读完这本精装本之后,最大的感受是它在细节处理上的极致追求。比如,在章节的开头,作者或译者特意加入了一些简短的导读性文字,用一种非常平实的口吻勾勒出即将展开的场景和人物关系,这对于初次接触这类严肃文学的读者来说,简直是雪中送炭,极大地降低了理解的门槛。而且,这本书的翻译风格我非常欣赏,它没有采取那种过于直译的僵硬腔调,而是用了非常流畅、富有文学色彩的现代汉语,使得那些原本可能晦涩难懂的台词,读起来竟然有一种当下的鲜活感。我尤其注意到,译者在处理一些特定的俚语或当时的社会称谓时,采用了脚注的形式进行解释,这既保证了文本的纯净度,又为求知欲强的读者提供了深入研究的线索,可见编辑团队的用心良苦。这种对阅读体验的尊重,远超一般大众出版物的水平,让人感到物超所值。
评分这本厚重的精装书拿到手里,沉甸甸的,光是封面那种略带复古的油墨气味,就让人心头一颤,仿佛穿越回了那个充满矛盾与挣扎的时代。我首先被吸引的是它的排版,字体选择非常考究,既有老派的庄重感,又不失现代阅读的舒适度。装帧设计上,那种低调的深色调配上烫金的书名,透露出一种内敛的艺术气息。我迫不及待地翻开了扉页,里面的文字密度适中,页边距处理得当,读起来完全没有视觉疲劳。书签线设计得也很巧妙,细细一条丝带,恰到好处地标记着我上次阅读的位置,显得精致又贴心。从触感上来说,纸张的克重拿捏得极好,拿在手中既有分量感,又不会过分笨重,适合长时间的沉浸式阅读。这本书的整体工艺水准,无疑达到了收藏级别的标准,即便只是摆在书架上,也是一件赏心悦目的艺术品,散发着知识沉淀的厚重感,让人一看就知道这是精心制作的佳作,光是触摸和翻阅的过程本身,就是一种享受。
评分我得说,这本书的装帧设计简直是出版界的一股清流。它没有采用现在流行的那种花哨的覆膜工艺,而是选择了一种略带磨砂质感的纸张,握在手中有一种温润而沉静的手感,非常像早期欧洲的精装文学典籍。内页的纸张选用偏暖色调的米白,极大地缓解了长时间阅读带来的眼部疲劳,这对于我这种一头扎进去就停不下来的夜猫子来说,简直是福音。最让我赞赏的是书脊的设计,它的纹理和书名采用了浮雕工艺,在不同的光线下会呈现出微妙的光影变化,显示出一种低调的奢华感,这种细微的触感反馈,使得每一次拿起和放下这本书时,都成为一种仪式性的体验,让人对书中的世界保持着最起码的敬畏和期待。
评分对于一个有轻微强迫症的读者来说,这本书在校对和细节把控上的严谨程度,完全配得上它高昂的定价。我仔细比对了几个关键的引述段落,发现无论是标点符号的使用,还是人名地名的翻译一致性,都做到了无可挑剔的精准。此外,书中附带的那些小小的导读卡片,虽然篇幅很短,但内容精炼,没有一句废话,它们像私密的批注一样,悄悄地引导着读者的思绪,让阅读体验变得更加立体和富有层次感。这本书的整体感觉是:它不仅仅是内容的载体,更像是一件精心打磨的工具,它提供的阅读体验是无缝的、沉浸式的,没有低劣印刷或粗糙装帧带来的任何干扰,一切都服务于文字本身的力量,让人可以心无旁骛地沉浸在那个宏大的叙事结构之中。
评分说实话,我挑选这本书的时候,完全是被它那极简主义的封面设计所吸引的,那种近乎留白的艺术处理,带着一丝疏离和挑衅,让人忍不住想知道里面到底蕴含着何种深邃的内容,能够支撑起如此大胆的视觉呈现。拿到书后,我发现内页的墨色控制得非常精准,黑色没有丝毫的洇墨现象,即便是大段的对白和独白,视觉上也是清晰而有力量的。更让我惊喜的是,这本书的装订方式采用了线装,翻开时可以完全平摊在桌面上,无论你坐在哪里阅读,都不会因为书本合拢而影响视线,这对于需要频繁查阅和做笔记的读者来说,简直是太友好了。这种坚固耐用的装订,也预示着它是一本可以陪伴我度过很多个夜晚,并且能够经受住反复翻阅考验的作品,它的存在本身,就是对文本价值的坚定肯定。
评分闻名不如见面,和想象中完全不同的易卜生,朗诵选段应该很不错
评分四大问题剧
评分终于明白民国那批人为什么那么喜欢易卜生,批判味儿太浓。不过,《玩偶之家》确实太赞!!
评分闻名不如见面,和想象中完全不同的易卜生,朗诵选段应该很不错
评分闻名不如见面,和想象中完全不同的易卜生,朗诵选段应该很不错
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有