20世纪中国翻译史

20世纪中国翻译史 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:方华文
出品人:
页数:651
译者:
出版时间:2005-2
价格:35.00元
装帧:
isbn号码:9787560419985
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 翻译史
  • 中国
  • 方华文
  • 历史
  • Translation
  • 语文
  • 西学东渐
  • 20世纪
  • 翻译史
  • 中国
  • 外国文学
  • 语言文化
  • 翻译理论
  • 历史研究
  • 文献研究
  • 跨文化
  • 学术著作
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

跨越世纪的文明对话:中国对外交流史纲要(1900-2000) ——一部聚焦中国与世界互动、审视近代以来中国文化观念变迁的宏大叙事 引言:时代的洪流与文明的交汇点 本书旨在描摹二十世纪风云变幻的百年间,中国如何在剧烈的社会转型、政治变革与思想解放的浪潮中,逐步融入全球体系,并以自身独特的方式参与国际对话的复杂历程。本书不侧重于单一的学术活动或特定的文化现象,而是立足于宏观的历史脉络,探讨中国在面对“全球化”这一历史命题时,其对外交流的形态、动机、影响与反思。我们关注的焦点在于,一个古老文明如何在现代化进程中重塑其“世界观”,并构建起与外部世界进行多维度、多层次交流的机制与话语体系。 第一部分:晚清的开端与“西学东渐”的深化(1900-1911) 二十世纪伊始,中国正处于王朝末年的深刻危机之中。这一时期的对外交流,首要任务是“救亡图存”,其核心体现为对西方先进制度、科学技术和思想体系的急切吸纳。 本章首先梳理了甲午战后,知识界和政界对“师夷长技以制夷”的反思与转向。重点分析了清末新政背景下,官方主导的留学生派遣计划的扩大化,以及民间兴起的各类学会、报馆对西方学说的传播作用。 历史的驱动力:制度与技术的渴望 我们详细考察了在这一阶段,中国在政治制度、法律体系以及军事技术等“硬科学”领域与西方的接触。不同于前代的零星学习,此时的交流带有强烈的系统性与模仿性。例如,对日本明治维新经验的引入,构成了中国学习西方的重要中介路径。这种接触不仅仅是物质层面的学习,更是对中国传统政治合法性基础的根本性挑战。 文化张力的初显:传统伦理的重塑 在吸纳西方科学理性的同时,传统儒家伦理的地位受到了前所未有的冲击。本部分深入探讨了严复、梁启超等先驱者如何运用有限的汉语词汇来“翻译”和阐释康德、斯宾塞等人的哲学概念,以及这种“语词的重构”如何为后来的思想革命埋下伏笔。这并非简单的知识移植,而是涉及对“国家”、“民权”、“科学”等核心概念的本土化改造过程。 第二部分:民国时期的思想激荡与多元并存(1912-1949) 辛亥革命后,中国进入了一个政治分裂但思想空前活跃的时期。对外交流呈现出高度的多元化与复杂性,不再是单一的“对西方的学习”,而是多向度、多层次的互动。 知识分子的漂流与选择 本章聚焦于“五四”前后,知识分子群体在海外(特别是欧美和日本)的经历及其归国后的思想转向。探讨了德先生(民主)与赛先生(科学)如何成为塑造新文化的核心驱动力,以及不同学派(如实用主义、自由主义、马克思主义)如何通过留学经历和著作引介,在中国知识界展开竞争与对话。 中西文化的拉锯战:保守与激进 民国时期,对于“全盘西化”还是“保存国粹”的争论异常激烈。本书并不停留在概念的罗列,而是剖析了这场论战背后所依赖的社会结构和阶层利益。例如,对“新生活运动”等试图融合中西价值观的社会实践进行了考察,分析了这些努力在社会动员层面的局限性。 东方视角的构建:对非西方世界的关注 值得注意的是,民国时期中国对非西方世界的关注度有所提升。本部分简要梳理了中国知识分子对印度、东南亚、乃至新兴的苏联的考察,这标志着中国开始从被动的接受者,逐步尝试构建一个更具自我意识的“东方视角”,以抵抗西方中心主义的叙事。 第三部分:新中国成立初期的对外交流转向与构建(1949-1978) 中华人民共和国的成立标志着中国对外交流进入了一个全新的历史阶段,其特征是高度的意识形态导向和地缘政治的制约。 “一边倒”战略下的交流模式 本书详细分析了在特定历史时期,中国与苏联及东欧国家之间的技术、教育和意识形态交流的特点。这是一种“以国家意志为核心”的、带有强烈政治目的的交流模式。重点考察了苏联模式在工业化建设、教育体系和科学研究等领域对新中国的影响,以及这种模式如何服务于国家整合与现代化的初期目标。 “中间地带”的探索与实践 尽管处于美苏两极对峙的格局中,本章也探讨了中国在这一时期对第三世界国家(亚非拉)的独特外交与文化输出。通过万隆会议等标志性事件,中国积极倡导“和平共处五项原则”,并在道义和政治上寻求与新兴民族独立国家的认同,构建了具有中国特色的国际主义话语体系。 思想的内向性与知识的积累 在特定的政治气候下,对外交流在一定程度上呈现出“内向性”和选择性。本部分分析了在这一时期,中国如何通过内部的学术整理和文献整理,对传统知识和特定外来知识进行保护性、积累性的研究,为后来的开放奠定了人力与资料基础。 第四部分:改革开放以来的全面激活与全球语境的重塑(1978-2000) 1978年后的“改革开放”,是中国对外交流史上最剧烈、最全面的“重启”。这一阶段的特征是全方位、多领域、高速的全球化参与。 理论的解冻与思想的回归 本章着重分析了在对外交流解冻后,中国知识界对先前被中断的西方学术思想进行的“补课”过程。特别是人文社会科学领域,从经济学、法学到哲学、历史学,全球范围内的主流思潮如何以爆炸性的速度涌入中国,并引发了新一轮的本土理论创新与批判。 技术、人才与市场的深度融合 本书细致考察了中国在经济全球化浪潮中,通过引进外资、吸引技术、鼓励出国留学和回国创业等方式,实现与全球产业链的深度接轨。这不仅是经济层面的互动,更是管理理念、商业伦理和生活方式的深刻交流。 文化主体的自觉与国际表达 进入九十年代,随着国家实力的增强,中国对外交流的主体性意识日益凸显。本部分分析了中国文化产品(如影视、文学)如何开始有意识地走向国际市场,以及中国学者在国际学术共同体中如何努力发出自己的声音,挑战既有的西方中心叙事。这标志着交流从单向的“学习”和“输入”,转变为双向的“对话”与“影响”。 结论:百年回顾与未来的视野 二十世纪的中国对外交流史,是一部关于“中国如何成为世界的一部分,以及世界如何塑造中国”的宏大编年史。从晚清的被动学习,到民国的思想激荡,再到新中国初期的有选择的借鉴,最终汇入改革开放的全球洪流,中国的交流形态始终与国内的政治经济结构紧密相连。本书认为,这一百年积累的经验与教训,塑造了当代中国处理国际关系和文化认同的独特视角,为理解二十一世纪中国在世界舞台上的角色提供了必要的历史参照系。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这部作品给我的最大启发在于它重新定义了“现代性”的引入过程。它不再是一个单向度的、从西方输入到中国接收的过程,而是一个充满拉锯、协商与本土化改造的动态过程。作者清晰地展示了,每一种新思想的落地,都伴随着对现有汉语言体系的结构性挑战。书中对特定时期知识分子圈内对于某些译词“定名”的激烈辩论,读起来如同在看一场场高智商的辩论赛,充满了思想的火花。这种对“中间地带”的关注,即语言和文化交汇处的模糊地带,是本书最引人入胜的部分。它让我们意识到,我们今天习以为常的许多基础概念,其背后都凝结着无数代翻译者艰苦卓绝的努力与妥协。这是一部值得反复研读的力作,它不仅梳理了历史,更是在启发我们思考当下文化构建的深层逻辑。

评分

令人耳目一新的是,作者对“失语”与“过度表达”这两种翻译困境的探讨,体现了极高的理论敏感度。他们没有将翻译视为简单的等值替换,而是深入挖掘了语言结构差异带来的认知鸿沟。书中的一些论述,关于中文如何努力去“容纳”那些在西方语境下已经成熟的概念,比如在科学、哲学乃至美学领域,那种“硬挤”与“硬凑”的过程,真是令人深思。这不仅仅是语言层面的问题,更是文化自我定位的焦虑。我特别喜欢作者在描述那些“不成功”的翻译时所流露出的理解,而不是简单的批判,这显示了一种成熟的史学态度。那些被后世认为不够精准的译法,在当时的历史情境下,也许正是最勇敢、最具前瞻性的尝试。整本书展现了一种历史的同情心,使得我们能够更全面、更立体地评价那些先驱者的贡献与局限。

评分

这部作品的视角非常独特,它没有像一般史学著作那样聚焦于宏大叙事或某一阶段的标志性事件,而是巧妙地将目光投向了翻译实践中那些微妙的、常常被忽视的个人选择与时代精神的碰撞。作者对于早期翻译家们在面对西方新概念时的那种近乎于“拓荒者”的挣扎与创造力,描绘得入木三分。我尤其欣赏作者对于“词语政治性”的剖析,如何一个看似中性的外来词汇,一旦被引入汉语体系,便立刻承载了复杂的社会期待与意识形态的重量。阅读过程中,我仿佛置身于那个新旧交替的年代,能真切感受到知识分子在构建现代性话语时所承受的巨大压力与思想上的煎熬。书中对特定文本翻译案例的细致考证,不仅仅是文献学的展示,更像是一场思想考古,揭示了翻译是如何一步步重塑了中国知识界的认知版图。那种对细节的执着,使得全书的论证充满了坚实的支撑力,读来既有学理上的深度,又不乏人文关怀的温度,让人对“理解”的复杂性有了更深层次的体悟。

评分

从装帧和文字的质感来看,这绝对是一部严肃的学术著作,但阅读体验却出奇地流畅,几乎没有一般学术著作常有的那种晦涩难懂的弊病。作者的笔法非常老练,能够将复杂的翻译理论与鲜活的历史场景完美融合。例如,书中对特定时期教会翻译活动与官方翻译机构之间微妙的竞争与合作关系的梳理,简直是一部精彩的“文本权力博弈史”。作者不仅关注了精英译者的工作,还对那些长期被边缘化的群体——比如女性翻译者、地方性知识的转译者——给予了应有的关注,这极大地丰富了我们对“翻译场域”的理解。这种多维度的考察,使得全书的论述既有广度又有厚度,它迫使读者跳出传统的精英史观,去思考知识传播的复杂网络是如何构建起来的。

评分

这本书的叙事节奏把握得极佳,它不像教科书那样平铺直叙,而是充满了戏剧性的张力。我发现自己常常会因为某个翻译家在特定历史关头做出的艰难抉择而感到震撼。作者善于捕捉那些转折点,比如在某种思潮占据主流时,某个翻译家的文本选择是如何暗含着一种抵抗或妥协的微妙平衡。全书的结构设计也十分精妙,它不是简单地按时间线索推进,而是通过主题的串联,将不同时期的翻译实践串联起来,展现出一种螺旋上升的历史动态。这种结构安排使得即便是对历史不太熟悉的读者,也能清晰地把握住翻译思想演变的脉络。读完后,我感觉自己不仅仅是了解了一段历史,更像是参与了一场关于文化身份认同的长期对话。书中引用的许多一手资料,尤其是那些私人信件和未刊稿件,为我们理解那些历史人物的内心世界提供了宝贵的窗口,让人不禁思考,在宏大的历史背景下,个体命运是如何被文本的转换所形塑的。

评分

以前的文人不仅会作文章,写诗歌,还会翻译,而且他们都怀着从精神上拯救国民于水火中的坚定的心,说是呕心沥血也不足为过 另外翻译真的是一门艺术,从某种意义上来说它真的比创作更难

评分

这个是真不行

评分

这个是真不行

评分

以前的文人不仅会作文章,写诗歌,还会翻译,而且他们都怀着从精神上拯救国民于水火中的坚定的心,说是呕心沥血也不足为过 另外翻译真的是一门艺术,从某种意义上来说它真的比创作更难

评分

以前的文人不仅会作文章,写诗歌,还会翻译,而且他们都怀着从精神上拯救国民于水火中的坚定的心,说是呕心沥血也不足为过 另外翻译真的是一门艺术,从某种意义上来说它真的比创作更难

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有