现代小说译丛

现代小说译丛 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:新星出版社
作者:止庵
出品人:
页数:271
译者:周作人
出版时间:2006-1
价格:22.00元
装帧:
isbn号码:9787802250246
丛书系列:鲁迅书系
图书标签:
  • 鲁迅 
  • 周氏兄弟 
  • 周作人 
  • 外国文学 
  • 小说 
  • 翻译 
  • 中国现当代文学 
  • 文学 
  •  
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

《现代小说译丛(第一集)》一九二二年五月由上海商务印书馆出版,署周作人译。其中鲁迅译九篇,周作人译十八篇,周建人译三篇。此前周作人已有翻译的短篇小说集《点滴》问世,《现代小说译丛》继乎其后,都体现了以白话文来介绍“弱小民族文学”的实绩。冠名“第一集”,似乎预告有个大的计划,如同当初《域外小说集》之打算“继续下去,积少成多,也可以约略绍介了各国名家的著作了”。然而续集未及开译,兄弟即告失和,这计划也就中断了。

具体描述

读后感

评分

《现代小说译丛》远没有《域外小说集》佶屈聱牙,但语言仍与如今不同。如《省会》里“悲凉的夜晚,笼罩了懒懒的摇荡着的伏尔迦的川水,和沿岸的群山,和远远的隔岸的森林的葱茏的景色”,读出来险些要闪了舌头,然而细品却又是朴拙的优美的,忍不住一读再度。 印象最深的一篇是...

评分

读这本应该就是为了了解周氏兄弟在小说上的品位。但是因为太具有时代的局限性,所以其实我自己读起来是并不怎么享受的,权当研究……说错了,权当打卡。 个人比较喜欢的是《省会》,把一个回乡人对过去及青春的思绪刻画得栩栩如生。但是整篇并不是一个完整的“小说”,有点像散...  

评分

读这本应该就是为了了解周氏兄弟在小说上的品位。但是因为太具有时代的局限性,所以其实我自己读起来是并不怎么享受的,权当研究……说错了,权当打卡。 个人比较喜欢的是《省会》,把一个回乡人对过去及青春的思绪刻画得栩栩如生。但是整篇并不是一个完整的“小说”,有点像散...  

评分

读这本应该就是为了了解周氏兄弟在小说上的品位。但是因为太具有时代的局限性,所以其实我自己读起来是并不怎么享受的,权当研究……说错了,权当打卡。 个人比较喜欢的是《省会》,把一个回乡人对过去及青春的思绪刻画得栩栩如生。但是整篇并不是一个完整的“小说”,有点像散...  

评分

读这本应该就是为了了解周氏兄弟在小说上的品位。但是因为太具有时代的局限性,所以其实我自己读起来是并不怎么享受的,权当研究……说错了,权当打卡。 个人比较喜欢的是《省会》,把一个回乡人对过去及青春的思绪刻画得栩栩如生。但是整篇并不是一个完整的“小说”,有点像散...  

用户评价

评分

为了这本书特地去查了下鲁迅会不会俄语。俄国人写痛苦太厉害了,怪不得出了那么多大文豪。每一篇都带着无尽的痛苦,还好白母亲及时出现,给人一点点安慰。印度作家的文中也写痛苦,但含着希望,死了就解脱了;俄国作家的观念则是苦难没有尽头,死并不是解脱,只是苦难的极致。两个民族的作家风格如此对立,不知道是不是跟宗教有关系。

评分

其中有颇为少见的周三译作。选取篇目多为述写国族之殇,个人境遇之惨酷与挣扎,从中可以得见周氏兄弟之文学趣味与翻译目的,也能窥见他们个人思想的渊源之一。相比《域外小说集》,此本改用白话文翻译,清晓易懂了许多。最使我印象深刻的是大先生译的《省会》,回忆书写和对当下时况不经意的描摹交融完美,写景抒情文字也精彩非常,或者甚至可见《故乡》之一斑。

评分

其中有颇为少见的周三译作。选取篇目多为述写国族之殇,个人境遇之惨酷与挣扎,从中可以得见周氏兄弟之文学趣味与翻译目的,也能窥见他们个人思想的渊源之一。相比《域外小说集》,此本改用白话文翻译,清晓易懂了许多。最使我印象深刻的是大先生译的《省会》,回忆书写和对当下时况不经意的描摹交融完美,写景抒情文字也精彩非常,或者甚至可见《故乡》之一斑。

评分

【藏书阁打卡】读这一批译作的时候,心里很是感动。译后记对阅读很有帮助。鲁迅译的小说,使我想象家国的风暴对他阅读趣味、翻译选择以及写作的影响。俄国那几篇不出意料,,《医生》那一篇医生的心理挣扎,真是真实而艺术的呈现;芬兰作家的《冯姑娘》、《父亲在亚美利加》在平静的日常表象上透出深沉的悲惨来。我还很爱周建人翻译的梭罗古勃《微笑》、《白母亲》,厌世气息扑面而来,最近丧得无法自拔的张某很想读读他的《小鬼》,——周建人的阅读与翻译趣味,真是迷人。读周作人的译作《老乳母》,读到最后两段忍不住叹气,他的文笔果然是三兄弟里最好的啊,而他翻译的《我的姑母》、《犹太人》、《父亲拿洋灯回来的时候》等作品,都令我印象深刻。

评分

为了这本书特地去查了下鲁迅会不会俄语。俄国人写痛苦太厉害了,怪不得出了那么多大文豪。每一篇都带着无尽的痛苦,还好白母亲及时出现,给人一点点安慰。印度作家的文中也写痛苦,但含着希望,死了就解脱了;俄国作家的观念则是苦难没有尽头,死并不是解脱,只是苦难的极致。两个民族的作家风格如此对立,不知道是不是跟宗教有关系。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有