This remarkable book is Eva Hoffman's personal story of her experiences as an emigre who loses and remakes her identity in a new land and translates her sense of self into a new culture and a different language.
Eva Hoffman的自传Lost in Translation则是让我觉得异常贴近自己的经验。作者来自一个波兰裔的家庭。从小和父母移民到了加拿大。虽然身边的环境改变了,但是她的心始终停留在波兰。在那里有她熟悉的街道。从小妈妈就带她去图书馆,从托尔斯泰、果戈里到纳博科夫,让她浸淫在文...
评分Eva Hoffman的自传Lost in Translation则是让我觉得异常贴近自己的经验。作者来自一个波兰裔的家庭。从小和父母移民到了加拿大。虽然身边的环境改变了,但是她的心始终停留在波兰。在那里有她熟悉的街道。从小妈妈就带她去图书馆,从托尔斯泰、果戈里到纳博科夫,让她浸淫在文...
评分Eva Hoffman的自传Lost in Translation则是让我觉得异常贴近自己的经验。作者来自一个波兰裔的家庭。从小和父母移民到了加拿大。虽然身边的环境改变了,但是她的心始终停留在波兰。在那里有她熟悉的街道。从小妈妈就带她去图书馆,从托尔斯泰、果戈里到纳博科夫,让她浸淫在文...
评分Eva Hoffman的自传Lost in Translation则是让我觉得异常贴近自己的经验。作者来自一个波兰裔的家庭。从小和父母移民到了加拿大。虽然身边的环境改变了,但是她的心始终停留在波兰。在那里有她熟悉的街道。从小妈妈就带她去图书馆,从托尔斯泰、果戈里到纳博科夫,让她浸淫在文...
评分Eva Hoffman的自传Lost in Translation则是让我觉得异常贴近自己的经验。作者来自一个波兰裔的家庭。从小和父母移民到了加拿大。虽然身边的环境改变了,但是她的心始终停留在波兰。在那里有她熟悉的街道。从小妈妈就带她去图书馆,从托尔斯泰、果戈里到纳博科夫,让她浸淫在文...
01.31读完
评分尤其喜欢前半段的童年见闻,从一代移民的视角来看,其观察尤其细腻,对新语言的拿捏体会细致入微,经历过一定文化切换的人一定会有所共鸣(有趣的是可能让大家熟悉的不只是语言的部分,后面的返乡部分描述的波兰,也让人感觉特别“中国”)。缺点:中后段作者彻底沉浸在了自己对于语言和周遭生活的感受之中(文字难度至少对我陡然增加),通篇的我的观感就是“I don't care”
评分language-experience-identity
评分真 英文原著好难啊 为了作业勉勉强强啃了一些
评分居然真的买到了1990企鹅出版社出的这版的,虽然刚拿到时傲娇地想哎呀纸都泛黄了还八十多块钱,但是还是好高兴好高兴翻这种书啊(虽然有一本89年的书,但是它显得很年轻)
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有