译者是翻译界前辈,译著颇丰,精研叶芝等英语诗人,为英诗汉译做出了不小的贡献,但其研究方向不是沃尔科特,翻译这样的名家,难免会有一些错误,当然也是早期译著,有一些地方译得不是太理想,下面试举几例,供译者参考: (1)《切》一诗,译者把题目理解错了,原文的Che,指...
评分黑八月。。。 这么多雨水,这么多生活,正如这黑八月 肿胀的天,我的姐妹——太阳 在她的黄房间里抱窝不出。 一切东西都进地狱;山岭冒烟 像口大锅,河流泛滥;可是她 仍然不肯起来止雨。 她躲在房里赏玩古老东西—— 我的诗、她的照相簿。哪管雷 像一摞菜...
评分译者是翻译界前辈,译著颇丰,精研叶芝等英语诗人,为英诗汉译做出了不小的贡献,但其研究方向不是沃尔科特,翻译这样的名家,难免会有一些错误,当然也是早期译著,有一些地方译得不是太理想,下面试举几例,供译者参考: (1)《切》一诗,译者把题目理解错了,原文的Che,指...
评分黑八月。。。 这么多雨水,这么多生活,正如这黑八月 肿胀的天,我的姐妹——太阳 在她的黄房间里抱窝不出。 一切东西都进地狱;山岭冒烟 像口大锅,河流泛滥;可是她 仍然不肯起来止雨。 她躲在房里赏玩古老东西—— 我的诗、她的照相簿。哪管雷 像一摞菜...
评分译者是翻译界前辈,译著颇丰,精研叶芝等英语诗人,为英诗汉译做出了不小的贡献,但其研究方向不是沃尔科特,翻译这样的名家,难免会有一些错误,当然也是早期译著,有一些地方译得不是太理想,下面试举几例,供译者参考: (1)《切》一诗,译者把题目理解错了,原文的Che,指...
患有精神分裂症,被两种文体所扭曲——一种是雇佣文人的受雇散文,我挣取我的流亡。我沿这月光下镰刀形的海滩沉重地走了数里,曝晒,灼烤,以蜕掉这份对海洋的爱恋,亦即自恋。要改变你的语言,你必须改变你的生活。我无法改正旧的错误。海浪厌倦地平线和回归。海鸥用锈钝的舌头在搁浅、腐朽的独木舟之上尖叫,它们是夏洛特维尔城的一团有钩喙的毒云。从前我以为对乡村的爱已足够,现在,即便我选择了,马槽里也已无空间。我眼看最优秀的头脑像狗一样呆立,为求些恩宠的残羹剩饭。我将近中年,晒焦的皮肤从我手上像纸一样剥落,薄似葱皮,好像皮尔·金特的谜语。内心一无所有,甚至没有对死亡的恐惧。我认识太多的死者。他们都是性情中人,我跟他们都很熟,甚至知道他们是怎么死的。处于火上,肉体不再惧怕那大地的炉口……它的冷漠全是一种不同的愤怒。
评分1992 “在这句诗的结尾,即将下雨”
评分我多想她拥有我们在格罗斯岛海滩,那座小屋的钥匙;我多想见她换上一件光滑的白睡衣,它会像水一样倾泻在她胸脯的黑岩上;多想就这么躺在她身边,挨着有煤油灯芯的黄铜灯盏的光圈,在寂静中告诉她:她的头发就像黑夜里一片森林,她腋窝里有涓涓河流,告诉她如果她要贝宁我会买给她,并且永远不会把她留在土地上。——还有其他人。因为我感到一种会使我流泪的强烈的爱,和一种荨麻般扎我眼睛的怜悯。我怕我会突然泣不成声,就在这辆播着马利的公车上。
评分匆匆翻了一遍,诗是好诗,但翻译似乎有点随意。。
评分女王的推荐,断断续续翻完~“我将学会爱黑暗的日子,一如爱明媚的日子。爱黑色的雨,白色的山,一旦我只爱我的幸福和你。”愿每一个仰望星空的人都能找到脚下的土地。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有