虽然有个别篇目仍然缺漏,而且校对不精,但这毕竟是第一本集中地收录了钱锺书先生英文作品的书,其价值不容小觑。文章24篇,其中包括钱锺书先生在牛津大学学位论文《十七、十八世纪英国文学中的中国》,以及曾刊于《天下月刊》、《中国评论家》、《书林季刊》等英文杂志上的书评、随笔等。内容涉及东西方的古典文史。有人认为钱锺书先生是近代以来写英文写得最漂亮的中国人,有兴趣的读者不妨比较一下,看看辜鸿铭、林语堂、吴经熊、陈世骧、夏志清这些同样以英文文笔著称的作家跟钱锺书比起来,到底谁的文笔更地道些。在我看来,单论含蓄的嘲讽这方面,钱锺书先生的英文堪称独步。
钱锺书:现代文学研究家、作家、文学史家、古典文学研究家。 字默存。1929年十九岁考入清华大学外文系,1935年二十五岁以第一名成绩考取英国庚子赔款公费留学生,赴英国牛津大学埃克塞特学院英文系留学。主要著作有:《写在人生边上》《人.兽.鬼》 《围城》《谈艺录》 《管锥篇》《七缀集》等。
从VERYCD上下载的。2005年9月第一版。有些文章已经有中文版。最主要的毕业论文约200页,几乎占了全书的一半。印象深的有两篇: 1. Chinese Literature 2. The Return of the Native 这两篇文章出版时,钱钟书的年龄分别是35岁和37岁。 妙语很多,如: ...what is contempo...
评分从VERYCD上下载的。2005年9月第一版。有些文章已经有中文版。最主要的毕业论文约200页,几乎占了全书的一半。印象深的有两篇: 1. Chinese Literature 2. The Return of the Native 这两篇文章出版时,钱钟书的年龄分别是35岁和37岁。 妙语很多,如: ...what is contempo...
评分张镔:我觉得你真的太可悲了。 你的这种英文认识,低级的不能言语。extend a welcome是无比正宗的表达,有什么问题??? 在美国鄙视你。 你的评论实在是井底之蛙,呵呵。 英文界有你这样的跳梁小丑,真替你害臊。钱先生的水平,...
评分最近在写篇论文,其中要比较东西诗学,就读了钱先生的这本书来救急。以前曾读过几页,感觉钱先生的英文也不过如此,但很明显我错了。这次带着问题再读,感觉受益匪浅,欲罢不能。我写的论文很空,都是单词的堆砌,意思表达得很模糊。钱先生每句都言之有物,实实在在。这本书阅...
评分钱钟书在《毛选》中,将“吃一堑长一智”译为:A fall into the pit, a gain in your wit。 钱钟书的这句翻译,流传很广,不过,在我看来,这是一个蹩脚的翻译,是翻译的反面教材。 作为翻译,尽可能熟悉地道习语并优先使用地道习语,这是一个原则;自造习语...
说实话,我对这类学术性很强的英文文集通常抱有一种敬而远之的态度,总担心晦涩难懂,或者译文生硬别扭,读起来像是在啃石头。但这次的尝试完全颠覆了我的固有印象。我随便翻开其中一篇关于中西文化差异的论述,发现译者的功力实在了得,他们不仅忠实地传达了钱老的原意,更重要的是,成功地“重塑”了那些复杂的句式,使其在英语的语境下依然保持着原有的机锋和韵味。这简直是一种语言的魔术,尤其是在处理钱老那些著名的“冷幽默”和典故时,那种精准的拿捏分寸,让人拍案叫绝。我敢肯定,非得是真正浸淫过两种文化精髓的译者,才能达到这种“信、达、雅”的至高境界。对于那些希望通过第一手材料来了解钱钟书先生思想深度的读者来说,这套文集无疑提供了一个绝佳的、无需经过二次转译折损的窗口,它让那些原本深藏于中文语境中的智慧,以一种高贵而清晰的面貌,呈现在了全球读者面前。
评分最近我总觉得自己的英语写作陷入了一种瓶颈,总写不出那种既有力度又不失优雅的句子。抱着试试看的心态翻阅了这套文集,目的只是想感受一下大师级的语言组织能力。结果,我找到了非常多可以借鉴的范例,不仅仅是词汇的选用,更重要的是他如何构建长句和段落之间的逻辑推进。钱老似乎有一种天生的节奏感,他的行文绝不拖沓,每一个词语的摆放都有其存在的理由,绝无冗余。这种对语言的“节制”和“精准”,对于我们这些仍在学习如何有效表达自己观点的人来说,简直就是一本活生生的教材。我甚至开始尝试模仿他某些句子的句式结构来重写我自己的邮件和报告,惊喜地发现,原本平淡的表达立刻增添了一种不易察觉的智性光芒。它不是那种教你死记硬背的语法书,而是通过潜移默化地展示“如何思考”,进而影响你的语言输出,这才是最高级的学习方式。
评分作为一个常年关注文学批评史的业余爱好者,我发现这本书的价值远超乎其“文集”的表层定义。它更像是一部观察二十世纪中后期中国知识分子精神世界的活态记录。钱老的文章,即便是以英文面貌呈现,其底色依然是那种对世事洞明、对人性幽微之处的深刻洞察。阅读这些文字,我仿佛能听到他当年在异国他乡,以一种冷静甚至带着嘲讽的目光审视周遭世界的独特声调。这种“他者”的视角,使得他的批评兼具了局外人的客观和亲历者的无奈与清醒。我尤其关注那些关于翻译理论和文学比较的部分,那些看似信手拈来的比喻和论证,背后是海量阅读和深厚学养的支撑。读罢,你会由衷地感叹,真正的思想家是可以在任何语言的载体上散发出光芒的,关键在于是否有足够的力量去驾驭和重塑这个载体。这本书,无疑是这种力量的绝佳展示。
评分坦白说,我购买这本书的初衷,是想送给一位正在国外深造的朋友作为文化交流的礼物。但当我拆开包装后,几乎有些舍不得放手了。这本书的选篇非常讲究,它似乎刻意避开了那些过于“政治化”或“时代性过强”的内容,而是聚焦于钱钟书作为一位文学大家在艺术、人性、以及对古典文学的见解上所展现出的永恒价值。这使得它成为了一份极其体面且有内涵的馈赠。它不单单是介绍一位中国作家,更是在展示一种独特的、经过深刻反思后的东方智慧如何用国际通行的语言进行有力的表达。那位朋友收到后一定会明白,这不仅仅是一堆被翻译的文字,而是一扇通往中国当代精英思想世界的门。它具有跨越文化隔阂进行有效对话的能力,这在当前这个需要更多理解与共鸣的时代,显得尤为珍贵。这本书,成功地将学术的严肃性、翻译的艺术性以及文化交流的桥梁作用,完美地融为了一炉。
评分这本书的装帧设计着实令人眼前一亮,那种低调的雅致感,仿佛能透过封面就嗅到文字的醇厚气息。拿到手里,分量感十足,就知道这不是一本轻易付梓的“快餐式”阅读物。我尤其欣赏他们对于字体和版式的选择,那种留白的处理,让人在阅读时感到一种难得的心灵空间,不会被密密麻麻的文字压得喘不过气来。虽然我还没来得及细细品味每一篇译文,但从目录的编排上就能看出编者深厚的学术功底和独到的眼光,他们似乎精准地捕捉到了钱老先生思想脉络中最精华、最值得推敲的部分,并将其巧妙地组织起来,形成了一种内在的逻辑流。这种对细节的苛求,往往是区分普通译本和典藏本的关键所在。我期待着在接下来的阅读中,能被这种精心的制作所带来的愉悦感所环绕,每一次翻页都是一次对美的享受,这本身就是对阅读体验的一种极大提升。这不仅仅是一本书,更像是一件精心打磨的工艺品,值得长久珍藏在书架上,偶尔取出把玩一番。
评分学会法语之后再看一遍。。。
评分放在家里却忘记看。
评分聊胜于无……
评分钱先生的法语我又不懂,编辑也该加个注释吧~~
评分还没读完
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有