看了书城与万象。董桥写的《我集藏的鲁拜集》,很有兴味。因为我也喜欢。有位怀金格先生评谈起了《鲁拜集》:“我喜欢那些四行诗,很宁静,”他说,“世界太喧哗,《鲁拜集》是宗教殿堂阶前的花园!”对这样一本书,这样一句评论,就够了。我家有几个不同的译本,收集时间跨度...
评分读者对于这次出版的鹤西译《鲁拜集》产生质疑,感谢有读者指出。按照惯例,先刊登读者的评论: 浙江财院英语讲师绍斌(作者ID:seesky),发表在上海译文出版社的译文论坛上 【感想】别假借经典的名义哗众取宠—评鹤西选译的《鲁拜集》 初闻程侃声先生译鲁拜,是在陈四益先...
评分獨以一部譯作名垂英國文學史册的文學家,除了愛德華·菲茨傑拉德,恐怕再無其人了。倘若没有他的生花妙譯,莪默·伽亞謨或許只能作爲一位天文學家、數學家而著稱於世。如此則世界文學的蒼穹中,也就不會出現文學作品的原作者與譯者珠聯璧合、交相輝映的奇觀。也許正是爲這種奇...
评分獨以一部譯作名垂英國文學史册的文學家,除了愛德華·菲茨傑拉德,恐怕再無其人了。倘若没有他的生花妙譯,莪默·伽亞謨或許只能作爲一位天文學家、數學家而著稱於世。如此則世界文學的蒼穹中,也就不會出現文學作品的原作者與譯者珠聯璧合、交相輝映的奇觀。也許正是爲這種奇...
文献考那部分蛮好的。诗歌翻译的有点同质化了。
评分读完顿时觉得自己对郭译太苛刻了。把这种隽永且带警句性质的小诗翻译得如此平庸真不容易,而且选录的标准令人匪夷所思。
评分其实是波斯经典文库里的那本,也是张鸿年翻译。可惜豆瓣只有丛书条目
评分海亚姆原来也是达芬奇类型的全能天才....读的这版是直接从波斯文译出的,可是总也读不出点诗味,倒是几篇序用处大点。当然在下的主要目的还是在#膜撸#..“来自古代波斯的神秘力量,以及来自遥远东方某撸吹的力量,而两件幸运的事情重合在了一起,又给我撸带来更多的力量......
评分海亚姆原来也是达芬奇类型的全能天才....读的这版是直接从波斯文译出的,可是总也读不出点诗味,倒是几篇序用处大点。当然在下的主要目的还是在#膜撸#..“来自古代波斯的神秘力量,以及来自遥远东方某撸吹的力量,而两件幸运的事情重合在了一起,又给我撸带来更多的力量......
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有