《好兵》裡的故事全都發生在黑龍江。哈金在黑龍江省同江縣和富錦縣住了十多年,所以對那裡的人情風物比較熟悉。他有意把故事的地點移到更北的邊境地區,這樣離蘇聯和西伯利亞更近些。
這本書中所有的故事都集中在一支部隊身上。故事裡的事件和人物基本上都是真人真事,只不過被哈金改名換姓,東接西連,構成各種各樣的人物和情節。故事之間的風格差別很大,每篇的語氣都有所不同,而且行文簡約,實在難譯。所以哈金決定由自己捉刀翻譯,先由他夫人卞麗莎女士譯出初稿,再由他修潤而成。
這是哈金的第一本小說,寫作《好兵》之前他潛心研讀契訶夫的作品,因此哈金說:「我認為《好兵》深受契訶夫的影響。」
全文见http://lonelysands.blogbus.com/index.html 我搬起哈金的Ocean of Words乱看一气。又翻出五年前在云南买的那本Waiting比着看。明显后者的语言要老到,而要说活泼有趣,意在言外,还是前者。丢下书,心想,为什么英译汉那么无聊,而汉译英那么有趣呢。百思不得其解。权...
评分全文见http://lonelysands.blogbus.com/index.html 我搬起哈金的Ocean of Words乱看一气。又翻出五年前在云南买的那本Waiting比着看。明显后者的语言要老到,而要说活泼有趣,意在言外,还是前者。丢下书,心想,为什么英译汉那么无聊,而汉译英那么有趣呢。百思不得其解。权...
评分全文见http://lonelysands.blogbus.com/index.html 我搬起哈金的Ocean of Words乱看一气。又翻出五年前在云南买的那本Waiting比着看。明显后者的语言要老到,而要说活泼有趣,意在言外,还是前者。丢下书,心想,为什么英译汉那么无聊,而汉译英那么有趣呢。百思不得其解。权...
评分全文见http://lonelysands.blogbus.com/index.html 我搬起哈金的Ocean of Words乱看一气。又翻出五年前在云南买的那本Waiting比着看。明显后者的语言要老到,而要说活泼有趣,意在言外,还是前者。丢下书,心想,为什么英译汉那么无聊,而汉译英那么有趣呢。百思不得其解。权...
评分全文见http://lonelysands.blogbus.com/index.html 我搬起哈金的Ocean of Words乱看一气。又翻出五年前在云南买的那本Waiting比着看。明显后者的语言要老到,而要说活泼有趣,意在言外,还是前者。丢下书,心想,为什么英译汉那么无聊,而汉译英那么有趣呢。百思不得其解。权...
作者叙事的节奏感把握得堪称一绝,开篇并没有急于抛出宏大的主题,而是选择了一条非常内敛的切入点,从一个极小的地域冲突写起,如同用放大镜聚焦于一粒沙子,但通过这粒沙子的折射,读者却能清晰地看到背后广阔世界的风云变幻。他的句子结构多变,时而如同行云流水般一泻千里,将复杂的背景知识在不显得枯燥的前提下娓娓道来;时而又戛然而止,用一句极富哲理的短句将读者的思绪猛地拉回现实的困境之中。我尤其欣赏他对于人物内心活动的刻画,那种细腻入微的心理描写,完全没有一般历史题材中常见的脸谱化倾向。每个角色都有其自身的灰色地带,他们的动机不是简单的黑白分明,而是被时代的洪流裹挟着,做出了种种充满挣扎的选择,这种复杂性让人在阅读过程中不断地进行自我反思和代入,而非仅仅做一个旁观者。这种叙事上的张弛有度,使得即便是对相关历史背景不太了解的读者,也能被故事本身的情感张力牢牢吸引住,完全不会产生阅读疲劳。
评分这本书的魅力还在于其对“时间”本身的独特处理方式。作者似乎在构建一个非线性的时间轴,过去、现在与“可能发生的未来”在不同的章节中频繁地交错重叠。他会突然从对一个战役的详细描述中抽身,跳到几十年后一位老兵对往事的零星回忆,然后又回到事件发生前的某种预兆性的环境描写。这种跳跃感,初读时可能会让人有些许迷失方向,但一旦适应了作者的这种“记忆流”的叙事手法后,便会发现它极大地增强了历史的宿命感和循环感。它暗示着,无论时间如何流逝,某些人性的弱点和历史的教训似乎总是在以不同的面貌重演。这种结构上的创新,使得故事不仅仅是一个线性的事件记录,更像是一首关于人类集体记忆的交响乐,高潮与低谷此起彼伏,最终汇聚成一种关于存在与遗忘的深刻沉思。它要求读者积极参与到故事的构建中,去填补那些看似不连贯的跳跃,这是一种非常高级的阅读体验。
评分这本书最让我震撼的,是它对“代价”这个概念的深刻剖析。它没有简单地歌颂英雄主义或谴责邪恶,而是将焦点放在了那些无名者的牺牲,以及那些看似微小的、却被历史车轮无情碾过的个人命运上。作者仿佛化身为一个冷峻的记录者,用一种近乎冰冷的笔触,冷静地陈述着一系列无可挽回的损失——不仅是生命的逝去,更是信仰的崩塌、情感的异化、以及对美好生活憧憬的破灭。在阅读过程中,我常常感到一种压抑的沉重,那不是廉价的煽情,而是基于对人性弱点和环境压迫的深刻洞察所带来的真实痛感。例如,书中对于物资匮乏时期,人与人之间关系微妙变化的描写,那种在生存压力下人情世故的扭曲与重塑,写得极其真实而令人心寒。这种对历史残酷性的坦诚,使得全书的基调虽然略显忧郁,但其思想价值却因此被提升到了一个更高的层次,它强迫我们去直面历史留下的难以愈合的创伤,而不是急于用简单的结论去粉饰太平。
评分作为一名对社会学和文化人类学有涉猎的读者,我发现作者在处理社会结构和文化变迁的部分,展现出了惊人的跨学科视野。他没有将历史仅仅视为帝王将相的更迭,而是深入到基层社会,细致描绘了不同阶层人群的生活图景和他们的集体潜意识是如何被特定事件所塑造的。特别是他对地方风俗、民间信仰与政治运动之间相互渗透、相互制约关系的论述,逻辑严密,论据翔实,颇具学术深度,但表达方式却保持了极高的可读性,完全没有学术论文的晦涩感。书中引用的各种一手资料,比如民间信札、地方志片段,都被巧妙地编织到叙事线索中,如同拼图一般,让读者得以窥见那个时代全方位的社会生态。这种多维度的观察角度,让整个故事的肌理变得异常丰满和立体,远超一般通俗历史读物的范畴,它提供了一种理解复杂社会动力学的有效模型,非常值得那些对社会结构变化感兴趣的人反复研读。
评分这本书的装帧设计实在太抓人眼球了,封面那种略带粗粝感的纸张,配上那种深沉的墨绿色,一下子就让人联想到那种经历过风霜的年代感。我一拿到手,就忍不住反复摩挲,仿佛能从中感受到作者想要传达的那种厚重历史的重量。内页的排版也处理得非常考究,字体选择既保证了阅读的舒适度,又隐隐透着一种老派的庄重,尤其是那些历史事件的引文部分,特意用了不同的字体加以区分,显示出编辑团队在细节上的用心。而且,这本书的装订工艺非常扎实,即便是经常翻阅,书脊也不会轻易出现松动或磨损的迹象,让人觉得这是一本可以长久珍藏的典籍。相比于现在市面上那些追求轻薄快餐式的出版物,这种对实体书质感的坚持,无疑是对读者的一种尊重。初读时,我甚至舍不得在书页上做任何标记,生怕破坏了它原本的完美,这种对物件的敬畏感,很多当代作品是营造不出来的。那种油墨散发出的独特气味,也为阅读增添了一种仪式感,仿佛每一次翻页都是在与过去的时光对话。
评分4.5
评分如果是真人真事的話裡面紅軍長征故事和騾子故事還是很神的
评分现在短篇小说看得少了,但哈金是个例外。。。
评分去越南時看的,短小精悍的短篇。
评分没读完,读了一点而已,不算喜欢。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有