思果(1918-2004),原名蔡濯堂,江苏镇江人。曾任职中国银行国外部,主编该部《办事细则》。后任香港工业总会、科学管理协会编辑,《读者文摘》中文版编辑。兼任香港圣神学哲学院中文教授。旋任香港中文大学翻译。著有散文集《艺术家肖像》、《香港之秋》、《想入非非》、《偷闲要紧》等二十余种;专论翻天覆翻译的有:《翻译研究》等三种,译有David Copperfield等二十余种。
(旧文——发现这篇以前我还没有贴过) 这是则迟到的消息,著名散文家、翻译家思果于2004年6月9日病逝于美国北卡罗莱纳州,享年86岁。我近期刚好读了思果先生在国内出版的6本著作,所获甚多,对思果先生十分感念,所以想借此机会,表达对先生的哀悼。 思果先生原名蔡濯堂,江...
评分这篇短评是[上一本书评]的延续。 翻译的一个趣味,就是两个译者可以互相认为对方是保守的,同时也认为对方是激进的。 作者开宗明义“论翻译为重写”,就我看来,就是非常激进的思想。但其具体做法,却又十分保守,因为所谓“重写”,就是写得像“中国话”。 在这种思想下,help...
评分这篇短评是[上一本书评]的延续。 翻译的一个趣味,就是两个译者可以互相认为对方是保守的,同时也认为对方是激进的。 作者开宗明义“论翻译为重写”,就我看来,就是非常激进的思想。但其具体做法,却又十分保守,因为所谓“重写”,就是写得像“中国话”。 在这种思想下,help...
评分最近相继读了思果先生的三本著作,先是《译道探微》,再是《翻译研究》,最后是这本《翻译新究》。阅读时,真真是芒刺在背,却又爱不释手。 “通过……”、“进行……”、“在……上、中、下、里、前、后”、“在……的时候”,以及多余的主语,多余的“的”等等,都是在译文中...
评分这篇短评是[上一本书评]的延续。 翻译的一个趣味,就是两个译者可以互相认为对方是保守的,同时也认为对方是激进的。 作者开宗明义“论翻译为重写”,就我看来,就是非常激进的思想。但其具体做法,却又十分保守,因为所谓“重写”,就是写得像“中国话”。 在这种思想下,help...
这本书的定价略高于市场平均水平,这通常会让我更加警惕内容质量是否与之匹配。但当我拿起它时,那种厚重感和纸张的克重,似乎在为这个价格提供了一种物质上的合理性。我更关心的是,它是否能带来认知上的“高价值”回报。我最近参与了一个关于历史文献保护与传播的项目,我们面临的挑战是如何在保持文本历史原貌的同时,让现代读者能够理解其深层文化指涉。我希望**《翻译新究》**能在“文化负载词”的处理上,提供一些创新的视角,特别是如何平衡“知识传达”与“文化震撼”的度。这本书的标题,尤其是那个“新究”二字,本身就带有一种强烈的自我革新意图,它暗示着对既有研究范式的挑战和超越。如果它能提供一套更具操作性和前瞻性的分析工具,那么它就不仅仅是一本工具书,而是一次思维上的洗礼,是值得收藏和反复研读的智力投资。
评分这本书的装帧设计着实让人眼前一亮,那种沉甸甸的质感,配合上简洁却富有深意的封面字体,初次拿到手中就有一种“有料”的预感。内页的纸张选择也十分考究,触感温润,即便是长时间阅读也不会觉得刺眼疲劳。我个人对书籍的物理属性有比较高的要求,很多内容精彩的书籍却败在了粗糙的装帧上,但**《翻译新究》**在这方面做得非常到位,体现了出版方对阅读体验的重视。虽然我还没来得及深入研读每一个章节的深层理论,但仅从排版和版式来看,就能感受到编者在易读性上下的功夫。比如,关键术语的加粗处理,章节之间的逻辑留白,都极大地降低了阅读的认知负荷,使得复杂的概念似乎也变得更容易消化吸收。这种细节上的打磨,对于一本可能涉及专业领域的新书来说,至关重要。它不像某些学术著作那样堆砌文字,而是试图用更直观的方式引导读者进入主题,光是这一点,就值得称赞。
评分我最近在整理自己过去几年的一些学术笔记,突然意识到,很多曾经困惑我的概念,如果能有一个更现代、更系统化的梳理工具,效率会高得多。恰好在书店偶然翻到了**《翻译新究》**,虽然我对翻译理论的了解不算浅薄,但这本书的某些侧重点,尤其是它探讨的跨文化语境下的“适应性”问题,确实触动了我。我尤其关注它对“语境迁移”这块的论述,它似乎不再仅仅停留在传统的对等翻译层面,而是深入探讨了在快速全球化背景下,目标受众的文化接收度和信息重构之间的动态平衡。这种超越既有框架的视角,让我联想到了我正在进行的一个关于本地化策略的课题。尽管我还没时间进行逐字逐句的精读,但从目录和引言部分展现出的学术野心来看,这本书似乎在尝试搭建一座连接古典理论与数字时代实践的桥梁,而不是固守单一的范式。
评分说实话,我对新出的理论书籍通常会抱持一种审慎的乐观态度,因为市场上充斥着太多只是对旧有观点进行修饰和包装的作品。但**《翻译新究》**在图书馆里吸引我的地方,在于它封面上那个关于“不确定性”的副标题(我记得好像是这个意思)。我一直认为,翻译的本质就是处理不确定性,但在以往的著作中,这种处理往往被简化为某种技术步骤。这本书的命名暗示了一种更开放、更具哲学思辨的空间。我只是快速浏览了一下它在引言中提出的几个核心疑问——关于人工智能辅助翻译的伦理边界,以及如何量化“忠实度”在不同文化间的差异性——这些议题都非常尖锐且切中了当前行业的痛点。它不像是那种高高在上、只谈理论的教材,反而带着一股想解决实际问题的冲劲。我期待它能在关于“不可译”现象的讨论中,提供一些出乎意料的、基于实践经验的见解。
评分我是一个非常注重作者论证逻辑和证据链条的读者。读任何一本书,我都会先去检验它引用的文献是否足够新颖且具有代表性。**《翻译新究》**给我的第一印象是,它似乎在努力打破传统学科壁垒,其参考文献列表(我大概扫了一眼)横跨了语言学、传播学乃至部分社会人类学领域。这种跨学科的视野是当代研究的趋势,也意味着作者在构建理论模型时,考虑的维度更为丰富。我注意到,它似乎在尝试用一种“系统论”的视角来解构翻译过程,而不仅仅是文本的替换。比如,书中似乎探讨了译者在信息传递链条中的“非线性角色”,这比传统的“管道工”模型要复杂得多。虽然我尚未进入核心章节,但这种扎实的学术根基和广阔的视野,让我对它后续阐述的任何具体方法论都保持了高度的期待,相信它不是空泛的口号,而是有数据和案例支撑的深入分析。
评分適合入門,不過可能是因為語言習慣差異,舉的例子不太能接受
评分受教。
评分中文教材
评分受教。
评分受教。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有