翻译新究

翻译新究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:大地出版社
作者:思果
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2001-7-7
价格:92.00元
装帧:平装
isbn号码:9789578290426
丛书系列:
图书标签:
  • 翻譯
  • 思果
  • 翻译
  • 近期待讀文史書
  • 研究
  • 中國現代文學
  • ×译事
  • TranslationStudies
  • 翻译研究
  • 语言学
  • 跨文化交际
  • 翻译理论
  • 翻译实践
  • 语义转换
  • 文化适应
  • 文本分析
  • 双语对照
  • 翻译批评
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《译海拾贝:探索语言转换的艺术与科学》 本书并非一本关于“翻译新究”的理论专著,而是一本旨在启发读者对翻译这一古老而又充满活力的领域产生浓厚兴趣的文集。它将带领我们潜入译者内心深处,触摸那些在字里行间游走的细微情感与文化印记,去理解每一次语词选择背后所承载的深意。 第一部分:译者的心路历程——情感与认知的交织 在《译海拾贝》中,我们首先要探讨的是,翻译并非简单的机械对应,而是一个深度情感与认知交织的过程。译者,作为两种语言文化之间的桥梁,他们的内心世界是如何与原文作者的情感共鸣?他们如何在理解原文的字面意义之外,捕捉其潜藏的情绪、语调和文化背景? 情感的传递与重塑: 翻译工作者如何才能将原文作者的喜怒哀乐、悲欢离合,以最贴近原意的形式传递给目标读者?这不仅仅是词汇的转换,更是情感的再体验和再创造。我们会通过一些生动的案例,展现译者如何在翻译过程中,细致入微地揣摩作者的情感,并用恰当的语言将其重塑。例如,文学作品中那些微妙的情感暗示,诗歌中难以言喻的意境,如何才能不失真地在另一种语言中绽放? 文化语境的深度理解: 语言是文化的载体,翻译绝不可能脱离文化语境而独立存在。本书将深入探讨译者如何才能跨越文化鸿沟,理解原文中蕴含的习俗、观念、历史典故以及社会规范。这需要译者具备广博的知识储备和敏锐的文化洞察力。我们将分析一些典型的文化翻译难题,例如成语、谚语、特定历史事件的提及,以及一些在目标文化中不存在的观念,译者是如何通过注释、解释或意译等方式来化解这些障碍的。 认知的重构与再表达: 语言的背后是思维方式。不同的语言往往反映了不同的认知模式。译者在翻译过程中,实际上也在进行一次认知的重构。他们需要理解原文作者的思维逻辑,然后用目标读者的思维习惯去重新表达。这涉及到复杂的认知过程,包括信息加工、意义推理以及知识结构的调整。本书会尝试揭示这一过程的内在机制,并探讨译者如何才能在不改变原文核心思想的前提下,使译文符合目标读者的认知习惯。 第二部分:技艺的磨砺与创新的探索——翻译的实践维度 除了内在的情感与认知,翻译更是一门需要精湛技艺的实践艺术。本书将跳出理论框架,聚焦于翻译实践中的具体技巧、策略以及面临的挑战。 词汇的选择与权衡: 每一个词语都可能承载着丰富的含义和语用功能。译者在面对多义词、近义词时,如何才能做出最精准的选择?本书将通过大量的实例,分析译者在词汇选择上的权衡过程,以及这些选择如何影响译文的整体风格和表达效果。我们会探讨一些具有挑战性的词汇,比如那些在不同语言中没有直接对应词的词汇,译者是如何通过复合词、解释性词语或意译来解决的。 句法结构的调整与优化: 不同语言的句法结构差异巨大。如何才能在保持原文逻辑清晰的同时,使译文在目标语言中流畅自然?这需要译者对两种语言的句法规则有深刻的理解,并能够灵活地进行句子结构的调整和优化。本书将重点分析一些常见的句法转换技巧,例如语态转换、被动句与主动句的转换、从句的合并与拆分等,并提供具体的范例来阐释这些技巧的应用。 风格的模仿与再现: 文学翻译尤其注重风格的模仿与再现。译者如何才能捕捉原文的语言风格,例如其简洁、华丽、幽默、讽刺等特征,并在译文中予以体现?这需要译者具备深厚的语言功底和艺术鉴赏力。本书将通过对不同文学风格的翻译案例进行剖析,展现译者如何通过词语的选择、句式的安排、节奏的把握等方式,来模仿和再现原文的独特风格。 术语翻译的严谨与准确: 在科技、法律、医学等专业领域,术语的翻译至关重要。一个不准确的术语翻译,可能导致信息的误解甚至严重的后果。本书将探讨专业领域翻译的严谨性要求,以及译者如何通过查阅专业词典、参考相关文献、咨询领域专家等方式,来确保术语翻译的准确性和一致性。我们还会讨论一些领域内术语的演变和规范化过程,以及译者在其中的作用。 第三部分:翻译的时代意义与未来展望 在信息爆炸的时代,翻译的重要性愈发凸显。它不仅连接着不同国家和地区,更促进着知识的传播、文化的交流和人类文明的进步。 翻译在信息传播中的作用: 面对海量的信息,翻译是打破语言壁垒、促进知识共享的关键。本书将探讨翻译在科学研究、教育普及、国际合作等方面的作用,以及它如何帮助我们认识更广阔的世界。 跨文化交流的推动者: 翻译是跨文化交流的生命线。它让我们有机会接触到不同民族的文化、思想和生活方式,从而增进理解,减少隔阂。本书将通过一些具体的跨文化交流案例,展示翻译在促进文化理解和构建和谐社会中的重要作用。 未来翻译的挑战与机遇: 随着人工智能技术的飞速发展,机器翻译在一定程度上改变了翻译的面貌。本书也将对未来翻译的发展趋势进行展望,探讨人工智能与人工翻译的融合,以及译者在未来翻译生态中的独特价值。我们将分析在人机协作翻译中,译者如何发挥其创造性、文化敏感性和复杂语境理解能力,从而完成机器难以企及的任务。 《译海拾贝:探索语言转换的艺术与科学》希望成为一本引人入胜的读物,它没有枯燥的理论,只有对翻译过程中那些闪耀着智慧与情感的瞬间的细致描摹。它或许能让你重新审视那些你曾阅读过的译作,也能让你对那些默默奉献的译者们,产生一份由衷的敬意。我们希望通过本书,激发读者对语言、文化以及翻译这门奇妙艺术的无限好奇与深刻理解。

作者简介

思果(1918-2004),原名蔡濯堂,江苏镇江人。曾任职中国银行国外部,主编该部《办事细则》。后任香港工业总会、科学管理协会编辑,《读者文摘》中文版编辑。兼任香港圣神学哲学院中文教授。旋任香港中文大学翻译。著有散文集《艺术家肖像》、《香港之秋》、《想入非非》、《偷闲要紧》等二十余种;专论翻天覆翻译的有:《翻译研究》等三种,译有David Copperfield等二十余种。

目录信息

读后感

评分

(旧文——发现这篇以前我还没有贴过) 这是则迟到的消息,著名散文家、翻译家思果于2004年6月9日病逝于美国北卡罗莱纳州,享年86岁。我近期刚好读了思果先生在国内出版的6本著作,所获甚多,对思果先生十分感念,所以想借此机会,表达对先生的哀悼。 思果先生原名蔡濯堂,江...  

评分

这篇短评是[上一本书评]的延续。 翻译的一个趣味,就是两个译者可以互相认为对方是保守的,同时也认为对方是激进的。 作者开宗明义“论翻译为重写”,就我看来,就是非常激进的思想。但其具体做法,却又十分保守,因为所谓“重写”,就是写得像“中国话”。 在这种思想下,help...

评分

这篇短评是[上一本书评]的延续。 翻译的一个趣味,就是两个译者可以互相认为对方是保守的,同时也认为对方是激进的。 作者开宗明义“论翻译为重写”,就我看来,就是非常激进的思想。但其具体做法,却又十分保守,因为所谓“重写”,就是写得像“中国话”。 在这种思想下,help...

评分

最近相继读了思果先生的三本著作,先是《译道探微》,再是《翻译研究》,最后是这本《翻译新究》。阅读时,真真是芒刺在背,却又爱不释手。 “通过……”、“进行……”、“在……上、中、下、里、前、后”、“在……的时候”,以及多余的主语,多余的“的”等等,都是在译文中...  

评分

这篇短评是[上一本书评]的延续。 翻译的一个趣味,就是两个译者可以互相认为对方是保守的,同时也认为对方是激进的。 作者开宗明义“论翻译为重写”,就我看来,就是非常激进的思想。但其具体做法,却又十分保守,因为所谓“重写”,就是写得像“中国话”。 在这种思想下,help...

用户评价

评分

这本书的定价略高于市场平均水平,这通常会让我更加警惕内容质量是否与之匹配。但当我拿起它时,那种厚重感和纸张的克重,似乎在为这个价格提供了一种物质上的合理性。我更关心的是,它是否能带来认知上的“高价值”回报。我最近参与了一个关于历史文献保护与传播的项目,我们面临的挑战是如何在保持文本历史原貌的同时,让现代读者能够理解其深层文化指涉。我希望**《翻译新究》**能在“文化负载词”的处理上,提供一些创新的视角,特别是如何平衡“知识传达”与“文化震撼”的度。这本书的标题,尤其是那个“新究”二字,本身就带有一种强烈的自我革新意图,它暗示着对既有研究范式的挑战和超越。如果它能提供一套更具操作性和前瞻性的分析工具,那么它就不仅仅是一本工具书,而是一次思维上的洗礼,是值得收藏和反复研读的智力投资。

评分

这本书的装帧设计着实让人眼前一亮,那种沉甸甸的质感,配合上简洁却富有深意的封面字体,初次拿到手中就有一种“有料”的预感。内页的纸张选择也十分考究,触感温润,即便是长时间阅读也不会觉得刺眼疲劳。我个人对书籍的物理属性有比较高的要求,很多内容精彩的书籍却败在了粗糙的装帧上,但**《翻译新究》**在这方面做得非常到位,体现了出版方对阅读体验的重视。虽然我还没来得及深入研读每一个章节的深层理论,但仅从排版和版式来看,就能感受到编者在易读性上下的功夫。比如,关键术语的加粗处理,章节之间的逻辑留白,都极大地降低了阅读的认知负荷,使得复杂的概念似乎也变得更容易消化吸收。这种细节上的打磨,对于一本可能涉及专业领域的新书来说,至关重要。它不像某些学术著作那样堆砌文字,而是试图用更直观的方式引导读者进入主题,光是这一点,就值得称赞。

评分

我最近在整理自己过去几年的一些学术笔记,突然意识到,很多曾经困惑我的概念,如果能有一个更现代、更系统化的梳理工具,效率会高得多。恰好在书店偶然翻到了**《翻译新究》**,虽然我对翻译理论的了解不算浅薄,但这本书的某些侧重点,尤其是它探讨的跨文化语境下的“适应性”问题,确实触动了我。我尤其关注它对“语境迁移”这块的论述,它似乎不再仅仅停留在传统的对等翻译层面,而是深入探讨了在快速全球化背景下,目标受众的文化接收度和信息重构之间的动态平衡。这种超越既有框架的视角,让我联想到了我正在进行的一个关于本地化策略的课题。尽管我还没时间进行逐字逐句的精读,但从目录和引言部分展现出的学术野心来看,这本书似乎在尝试搭建一座连接古典理论与数字时代实践的桥梁,而不是固守单一的范式。

评分

说实话,我对新出的理论书籍通常会抱持一种审慎的乐观态度,因为市场上充斥着太多只是对旧有观点进行修饰和包装的作品。但**《翻译新究》**在图书馆里吸引我的地方,在于它封面上那个关于“不确定性”的副标题(我记得好像是这个意思)。我一直认为,翻译的本质就是处理不确定性,但在以往的著作中,这种处理往往被简化为某种技术步骤。这本书的命名暗示了一种更开放、更具哲学思辨的空间。我只是快速浏览了一下它在引言中提出的几个核心疑问——关于人工智能辅助翻译的伦理边界,以及如何量化“忠实度”在不同文化间的差异性——这些议题都非常尖锐且切中了当前行业的痛点。它不像是那种高高在上、只谈理论的教材,反而带着一股想解决实际问题的冲劲。我期待它能在关于“不可译”现象的讨论中,提供一些出乎意料的、基于实践经验的见解。

评分

我是一个非常注重作者论证逻辑和证据链条的读者。读任何一本书,我都会先去检验它引用的文献是否足够新颖且具有代表性。**《翻译新究》**给我的第一印象是,它似乎在努力打破传统学科壁垒,其参考文献列表(我大概扫了一眼)横跨了语言学、传播学乃至部分社会人类学领域。这种跨学科的视野是当代研究的趋势,也意味着作者在构建理论模型时,考虑的维度更为丰富。我注意到,它似乎在尝试用一种“系统论”的视角来解构翻译过程,而不仅仅是文本的替换。比如,书中似乎探讨了译者在信息传递链条中的“非线性角色”,这比传统的“管道工”模型要复杂得多。虽然我尚未进入核心章节,但这种扎实的学术根基和广阔的视野,让我对它后续阐述的任何具体方法论都保持了高度的期待,相信它不是空泛的口号,而是有数据和案例支撑的深入分析。

评分

適合入門,不過可能是因為語言習慣差異,舉的例子不太能接受

评分

受教。

评分

中文教材

评分

受教。

评分

受教。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有