这本米沃什诗选精选米沃什各个时期的诗歌作品150多首,其中包括他早期的创作和后来的作品。米沃什在诗歌创作上强调“见证人”的身份,感情沉郁,富于哲理,把传统的波兰诗歌和西方现代诗歌很好地结合在一起,形成了一种坚实硬朗的诗风。
切·米沃什(Czeslaw Milosz, 1911-2004),波兰裔美籍诗人,1980年诺贝尔文学奖得主。出生于波兰的维尔诺(今立陶宛维尔纽斯)。第二次世界大战时,米沃什加入了抵抗组织,并出版诗集《独立之歌》。战后他先后在波兰驻华盛顿和巴黎使馆工作,后自我放逐,1960年从法国移居美国,在伯克利加利福尼亚大学任教。
米沃什擅长用语言描述极具想象力的细节,这一点,和博尔赫斯很相似。这种描写,又有别于一般的田园作家,因为他的诗文里,带着更多的哲理和宗教感。能够轻易抵达入幽达到你内心的最深处。米沃什于我们,就像他在《寂寞研究》里写的,是“巨大的,桔黄色的光”。
评分窗 米沃什(Czesiaw Milosz) 黎明时我向窗外了望, 见棵年轻的苹果树沐着曙光。 又一个黎明我望着窗外, 苹果树已经是果实累累。 可能过去了许多岁月, 睡梦里出现过什么,我再也记不起. 礼物 如此幸福的一天 雾一早就散了,我在花园里干活。 蜂鸟停在忍冬花上。 这...
评分精神的枝蔓伸向所能伸向的任何一个角落,米沃什在诗里往往还布置了形形色色的障碍与通途,给读者留下了无数想象的空间。
评分自我教育的开始:探幽墨香系列1——文学的晚年 王家新说他有一个习惯,那就是首先阅读作者晚年的作品,他认为只有晚年的作品才真正地代表了一个纯粹的诗人,他将这称之为“文学的晚年”。 我赞同他的观点,却无法证实。很幸运,张曙光翻译的《切·米沃什诗选》提供了一个极佳...
评分前几天我想到一句话:艺术是个婊子,她不仅欺骗客人的感情还蛊惑更多的人去当婊子。现在我想明白了。我为自己之前的想法感到惭愧。艺术如果是一个女人,她只能是你15岁时暗恋的那个女生。 那时候你还是个孩子,而她总在不经意间与你相遇,你为她哭和笑,还为她暗地里写...
坦白说,一开始接触这些诗篇时,我感到了一种莫名的疏离感,仿佛面对着一部用一种我熟悉却又略显陌生的语法写成的古老文献。这种“陌生感”并非源于语言的晦涩,而是源于诗人所处的时代背景和文化语境,它要求读者付出更多的耐心和背景知识去建立联系。然而,一旦跨过那最初的门槛,你会发现他所有的复杂性都是为了抵达一个极简的核心:人性的韧性与脆弱的辩证统一。他的节奏感非常奇特,时而如急促的鼓点,充满了时代焦虑和紧迫感;时而又拉长成一种近乎永恒的沉吟,探讨时间对一切事物的消磨作用。这种张弛有度的叙事节奏,使得阅读体验充满了动感,而不是一成不变的平面展示。我尤其喜欢那些关于“观察者”身份的诗篇,诗人如何精确地把自己定位在历史的洪流之外,却又对洪流中的每一个细微涟漪保持着近乎痛苦的敏感。这需要极高的自我审视能力,也使得这些文字具有了超越性的力量。
评分这本诗集给我的整体感觉,像是在一场漫长而压抑的冬日暴雪后,终于瞥见一线微弱却异常坚定的阳光。它的力量不在于那种直接的、爆炸性的美感,而在于一种深沉的、渗透性的力量。那些诗句中反复出现的主题——自由的代价、知识分子的困境、记忆的不可靠性——被诗人处理得极为微妙,没有流于空洞的说教,而是通过极具画面感的细节来呈现。例如,他描绘某个日常物件的段落,总是能从中引申出关于选择与命运的深刻命题。我发现自己会不自觉地将书中的某些句子摘抄下来,不是为了背诵,而是为了反复摩挲其中的逻辑和情感的纹理。这些句子像一个个精密的仪器,能够准确地测量出现代生活中我们常常忽略的那些精神上的“裂缝”。阅读它,就像是进行一场必要的自我对账,它强迫你面对那些你试图回避的,关于个人责任和历史共谋的复杂问题。
评分这本书的语言简直像一把精巧的钥匙,一下子就打开了我尘封已久的心门。初读时,那些意象的跳跃和思维的弧线让我有些措手不及,仿佛置身于一个熟悉又陌生的迷宫。米沃什的笔触,不像某些当代诗人那样追求晦涩的姿态,他的“陌生感”来源于对日常事物近乎偏执的审视和提炼。比如他对一棵树的描摹,绝不是简单的“高大”或“苍翠”,而是细致到树皮的纹理如何记录了风的流逝,树叶在不同光线下呈现出不同的“存在感”。这种对细节的捕捉,让我开始重新审视我每天走过的街道,那些被我视为背景的元素,忽然间拥有了厚重的历史感和生命力。诗歌中蕴含的某种形而上的追问,总是在不经意间触动你,让你思考存在的本质、记忆的不可靠性,以及语言在试图定义世界时的无力与伟大。读完一首诗,我常常需要停下来,不是因为不懂,而是因为被某种巨大的、难以言喻的情绪盈满,需要时间消化那份直抵灵魂深处的清醒与悲悯。这种阅读体验,与其说是欣赏文字的技巧,不如说是一次精神上的洗礼和重塑。
评分这本书的阅读过程,像是在一个光线昏暗的地下室里进行一次漫长而深刻的考古发掘。每一个词语的堆叠,都揭示出埋藏在历史和个人记忆之下的复杂肌理。我特别欣赏其中那种近乎冷峻的克制,他似乎从不急于宣泄情感,而是用一种近乎历史学家的冷静,去记录和解构那些宏大叙事下被忽略的个体创伤和时代的错位。诗中的场景常常在具体的地理坐标和抽象的精神疆域之间游走,这种空间感极大地拓宽了我的阅读视野。比如他描绘故土的段落,那种怀旧并非是甜腻的追忆,而更像是在冰冷的地图上描摹一块正在消逝的版图,字里行间充满了对“失去”这一永恒主题的沉思。阅读他的作品,我感到自己仿佛被赋予了一种新的视角,能看穿日常表象下的权力结构和意识形态的影子。这种深度和力度,让人很难将其仅仅归类为“抒情诗”,它更像是一种夹带着哲学思辨和历史重量的文学行动。对于渴望在诗歌中寻找思想回响的读者来说,这无疑是一份丰厚的馈赠。
评分我得承认,这本书的诗歌语言有一种近乎冰冷的精确性,它不像那些温暖的、抚慰人心的作品,更像是一份经过严密校对的科学报告,记录着灵魂在极端环境下的运作状态。但正是这种“非抒情”的叙事姿态,反而赋予了情感更强的穿透力。在那些看似客观的描述背后,涌动着巨大而深沉的忧患意识。最让我震撼的是诗人处理“沉默”的方式。他笔下的沉默,并非虚无,而是充满了未被言说的重量,是历史压力下个体选择的终极表达。那些留白之处,恰恰是我作为读者需要用自己的生命经验去填补的地方,这使得每一次重读都会带来新的发现。它挑战了我们对诗歌的传统期待,要求我们以一种更为审慎、更为批判性的目光去接触文字。读完之后,我感觉自己的精神坐标被重新校准了一番,对“真诚”和“抵抗”有了更具重量的理解。
评分翻译有一些瑕疵。但是,但是这是米沃什啊。“在众多美丽的城市之间,你将认出到罗马。”
评分最喜欢≪城市在它的辉煌中≫,“城市在它的辉煌中,当多年之后我回来,我用外衣蒙住脸,虽然能够记得,我没有偿还债务的那些人都已经不在,我的羞愧不会太久,卑鄙的行为已被宽恕。城市在它的辉煌中,当多年之后我回来。”
评分詩的翻譯果然會影響瞬間的進入~還是較為喜歡沈睿老師譯的那首禮物
评分大一的时候读过,很喜欢。
评分水平参差不齐……有些还是直接读英译本好……
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有