本书考察了清末至民国时期,以汉语言文字翻译并公开发表的外国文学作品,以及针对这些作品所展开的评论、研究等活动,并由此发生的对现代文学的影响。力避空洞、宏大的文学史叙事,选择一个个经典的个案,开展研究。不但有对这一时期文学翻译和写作活动的详尽介绍,并融入了个人独特的见解。
本书获第三届文汇·彭心潮优秀图书出版基金资助
张治,1977年生,山东淄博人。2007年毕业于北京大学,获文学博士学位。现为厦门大学中文系讲师。在《读书》、《上海文化》、《上海书评》等刊物发表学术研究及书评多篇,著有随笔及书评集《蜗耕集》(浙江大学出版社,2012),译有《西方古典学术史》(第一卷)(上海人民出版社,2010)。
微瑕 一部讲义,我们自然不可能苛求它处处有创获、句句有精义,不过,还是希望它能将学术界业已取得的成果准确及时地介绍出来。就此而言,《中西因缘》似乎多少留下了一点遗憾。 研究翻译史,有一重要的课题,就是穷本溯源,考察某一著作的第一个译本是何时出现的、...
评分微瑕 一部讲义,我们自然不可能苛求它处处有创获、句句有精义,不过,还是希望它能将学术界业已取得的成果准确及时地介绍出来。就此而言,《中西因缘》似乎多少留下了一点遗憾。 研究翻译史,有一重要的课题,就是穷本溯源,考察某一著作的第一个译本是何时出现的、...
评分微瑕 一部讲义,我们自然不可能苛求它处处有创获、句句有精义,不过,还是希望它能将学术界业已取得的成果准确及时地介绍出来。就此而言,《中西因缘》似乎多少留下了一点遗憾。 研究翻译史,有一重要的课题,就是穷本溯源,考察某一著作的第一个译本是何时出现的、...
评分微瑕 一部讲义,我们自然不可能苛求它处处有创获、句句有精义,不过,还是希望它能将学术界业已取得的成果准确及时地介绍出来。就此而言,《中西因缘》似乎多少留下了一点遗憾。 研究翻译史,有一重要的课题,就是穷本溯源,考察某一著作的第一个译本是何时出现的、...
评分微瑕 一部讲义,我们自然不可能苛求它处处有创获、句句有精义,不过,还是希望它能将学术界业已取得的成果准确及时地介绍出来。就此而言,《中西因缘》似乎多少留下了一点遗憾。 研究翻译史,有一重要的课题,就是穷本溯源,考察某一著作的第一个译本是何时出现的、...
这部作品简直是跨越时空的思想碰撞,读起来让人拍案叫绝。作者在文字中构建了一个极具张力的叙事空间,将古老的哲学思想与现代社会中的困境巧妙地编织在一起,丝毫不显突兀。我尤其欣赏它对人性复杂性的挖掘,书中人物的每一个选择和挣扎都显得那么真实可信,仿佛能触摸到他们内心的波澜。它不仅仅是在讲述一个故事,更像是在引领读者进行一场深刻的自我对话。那种深入骨髓的洞察力,让我不得不放下书本,沉思许久。语言的运用也极为考究,时而如涓涓细流般细腻婉转,时而又如惊涛骇浪般磅礴有力,这种节奏的拿捏,使得阅读体验跌宕起伏,引人入胜。每次合上书页,总感觉自己对周遭的世界又多了一层全新的理解。
评分这本书给我最大的震撼在于其叙事上的“非线性”处理。它不像传统传记那样按时间顺序铺陈,而是采取了一种环形结构,让不同的时代、不同的地域的思考像螺旋一样层层递进,最终在某个关键的哲学命题上汇合。这种结构本身就体现了作者试图表达的“循环往复,生生不息”的主题。这种叙事上的大胆尝试,如果处理不好极易让人迷失,但在这里,作者游刃有余地掌控着每一个线索的走向,每一次看似的跳跃,最终都会被一个精妙的对照或呼应所完美串联起来。我甚至一度停下来,在脑海中绘制了一张关系图,试图理清作者构建的知识网络,那种豁然开朗的感觉,是阅读过程中最激动人心的时刻之一。
评分坦白说,初读这本书时我有些警惕,因为我担心它会陷入某种刻板的二元对立叙事中,然而,事实证明我的担忧是多余的。作者展现出一种令人惊叹的包容性与宏大视野。它没有简单地将任何一方描绘成绝对的“是”或“非”,而是聚焦于在历史的洪流和文化的交融中,个体是如何努力去寻找那个微妙的平衡点。那些关于传承与创新的探讨,没有停留在表面的口号,而是通过一个个生动的场景和令人信服的论证展现出来。读到后半部分时,我甚至开始思考,我们今天所面对的许多看似全新的问题,或许都可以在更早期的智慧中找到影子。这种将时间和空间打通的能力,是这部作品最难能可贵之处。它像一面镜子,映照出我们自身在面对“不同”时的固有模式,然后温柔地引导我们去超越它们。
评分这是一本需要细细品味的“慢”书,绝不适合囫囵吞枣。它的信息密度非常高,但绝不晦涩难懂,关键在于作者的叙事技巧——他懂得如何用最简洁的笔触勾勒出最复杂的意境。我尤其喜欢它对细节的描摹,那种对环境、氛围乃至人物微表情的精准捕捉,构建了一个极其沉浸式的阅读世界。比如,书中对某一特定历史时期场景的描绘,那种色彩、气味和声音的混合感,简直让人身临其境。更重要的是,它在提供大量信息的同时,始终保持着一种恰到好处的留白,让读者可以自由地填补自己的想象和感受,这极大地增强了阅读的参与感和回味空间。读完后,我的笔记本上记满了各种摘抄,每一句都像是淬炼过的精华。
评分说实话,这类主题的书籍往往容易写得过于学术化,变成教条式的说教,但这部作品成功地避免了这种陷阱。它拥有扎实的理论基础,但所有的理论都内化在了故事和人物的命运之中。作者似乎深谙“润物细无声”的道理,他通过讲述那些鲜活的个体故事,潜移默化地将深奥的理念植入读者的心中。我感受到的不是被灌输,而是被启发。书中关于“融合”与“独立”的辩证关系的处理,尤其值得称道,它没有提供一个标准答案,而是展示了在不同的人生抉择中,个体所能达到的精神高度。这使得这本书不仅具有学术价值,更具备了极高的人生指导意义,它鼓励我们去正视自身的文化根基,并以更开放的姿态迎接未来。
评分作者指出的翻译史与学术史的关联,以及翻译语言的选择(白话与古典的平衡)都大有继续研究的空间并供翻译实践参考。这本书面铺得挺广,更适合看作后续研究的资料铺垫
评分这种跨时空的视角太长姿势了...当年的作者都酷爱在译作中夹杂私货,甚至还有改结局的感觉非常穿越,亚森罗平能在中国火成这样也拜当年文学潮流所赐吧,以及作者非常喜欢在每一章的末尾黑一下建国后的文学环境真是令我欣喜= =+
评分书很有趣,也很长见识,但引文中错误太多,有的引文甚至有接近十处错误(如261—262页所引的那篇《附记西国诗人语录一则》,对照261页所附出处图片,发现有九处错误)。
评分鲁迅SAMA引进太多上品!若西方不强势,古腊文学还是正宗么?兄弟俩的散文!亲日还能开出两朵花。
评分文字好,有料,有趣味。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有