中西因缘

中西因缘 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海社会科学院出版社
作者:张治
出品人:
页数:308
译者:
出版时间:2012-7
价格:35.00元
装帧:平装
isbn号码:9787552000870
丛书系列:
图书标签:
  • 张治
  • 中西文化交流
  • 文学研究
  • 文学
  • 历史
  • 文学史
  • 西学
  • 现当代文学研究
  • 中西文化
  • 因缘关系
  • 思想交流
  • 历史演变
  • 哲学探讨
  • 文明互鉴
  • 文化融合
  • 跨文化研究
  • 认知差异
  • 思想对话
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书考察了清末至民国时期,以汉语言文字翻译并公开发表的外国文学作品,以及针对这些作品所展开的评论、研究等活动,并由此发生的对现代文学的影响。力避空洞、宏大的文学史叙事,选择一个个经典的个案,开展研究。不但有对这一时期文学翻译和写作活动的详尽介绍,并融入了个人独特的见解。

本书获第三届文汇·彭心潮优秀图书出版基金资助

《尘与光》 在浩瀚的历史长河中,总有一些故事,如同一颗颗被遗落的星辰,在岁月的尘埃中闪烁着微弱却坚定的光芒。它们或许不曾被载入史册的宏伟篇章,却默默地勾勒出时代的轮廓,触动着人心的柔软角落。 《尘与光》便是一部试图捕捉这些流转光影的作品。它并非描绘波澜壮阔的政治格局,也非聚焦宏大的文明碰撞,而是将目光投向了那些身处历史洪流中的个体,他们的悲欢离合,他们的挣扎与选择,他们的爱与失去。 故事的开篇,是将读者带入一个充满古老气息的小镇。青石板路蜿蜒曲折,斑驳的墙壁诉说着时光的流逝。在这里,生活似乎与外界的喧嚣隔绝,日复一日,年复一年,仿佛一个被遗忘的角落。然而,即便是最宁静的角落,也蕴藏着不为人知的暗流。 主人公是一个年轻的女子,她的名字在当地并不显眼,她的生活也如同一汪平静的湖水。然而,一场突如其来的变故,打破了这份平静。或许是一场久违的故人重逢,或许是一封尘封多年的信件,又或许是某个被遗忘的秘密的浮现。这些看似微小的契机,却如同投入湖中的石子,激起了层层涟漪,将她推向了未知的境遇。 随着故事的展开,我们跟随主人公的脚步,穿越不同的时空,遇见形形色色的人物。他们或许是小镇上饱经风霜的老人,用他们的人生智慧讲述着岁月的沉淀;他们或许是初来乍到的异乡客,带来了新鲜的空气与未知的挑战;他们或许是那些曾经擦肩而过,却留下了深刻印记的过客。 《尘与光》的叙事并不追求惊心动魄的情节,而是更侧重于细腻的人物刻画和场景描绘。作者用细腻的笔触,描绘了人物内心的纠葛与成长,捕捉了情感的微妙变化。每一个人物的出现,都有其存在的意义,他们与主人公的相遇,或成为她人生中的一盏灯,照亮前行的道路;或成为她的一块礁石,让她学会如何去规避;又或许,只是一个匆匆的过客,却在她心中留下了浅浅的痕迹。 故事的背景设定,往往是那些被历史洪流席卷但未被充分展现的时代片段。它们可能是一个小小的村落,在王朝更迭的边缘默默存在;可能是一段被遗忘的手工艺传承,在机器轰鸣的时代逐渐凋零;也可能是人们在变迁中,内心深处对于传统与现代、故土与远方的迷茫与抉择。这些背景并非是故事的绝对主角,却为人物的命运增添了厚重感和时代的烙印。 《尘与光》并非要解开某个惊天大谜,也并非要揭示某个宏大的历史真相。它所要呈现的,是人性的复杂与光辉,是在困境中的坚韧与希望,是在平淡生活中所蕴含的深情。读者在阅读的过程中,或许会在某个情节中看到自己的影子,在某个人物的经历中体会到共鸣。 本书的魅力在于其“留白”。作者并不直接给出所有答案,而是留下想象的空间,让读者去品味,去思考。那些未曾言说的情感,那些欲说还休的故事,都如同尘埃中的光芒,需要读者自己去发现,去感受。 《尘与光》是一场关于记忆、关于情感、关于成长的温情探索。它邀您一同走进那些被时光打磨过的故事,感受生命中那些微小却不容忽视的光亮。它告诉我们,即使身处尘世,每个人心中都自有光芒,等待被发现,等待被点亮。

作者简介

张治,1977年生,山东淄博人。2007年毕业于北京大学,获文学博士学位。现为厦门大学中文系讲师。在《读书》、《上海文化》、《上海书评》等刊物发表学术研究及书评多篇,著有随笔及书评集《蜗耕集》(浙江大学出版社,2012),译有《西方古典学术史》(第一卷)(上海人民出版社,2010)。

目录信息

序论
一、两种“经典”的汉译
二、近现代中国文学研究视野中的翻译文学
三、“回到历史的现场”
第一部分
第一章:乌托邦文学与科学小说的翻译
一、清末民初“乌托邦”文学的汉译
二、乌托邦文学对中国小说创作的影响
三、清末民初科学小说的引入
第二章:《巴黎茶花女遗事》与清末民初的言情小说
一、林纾翻译《巴黎茶花女遗事》的经过
二、《茶花女》与传统言情小说的比较
三、《茶花女》之后中国言情小说的变化
第三章:福尔摩斯的东方传人:侦探小说在中国
一、清末民初福尔摩斯探案小说的翻译及影响
二、其他侦探小说的翻译
三、此时期侦探小说创作的概况
第四章:儿童的发现:西方童话在中国
一、西方儿童文学的译介
二、对安徒生的介绍和翻译
第二部分
第一章:探索西方文学之源:古希腊罗马文学的译介与传播
一、晚明以来对于西学古典的点滴认知
二、伊索寓言的汉译史
三、古希腊罗马神话传说的输入
四、古希腊戏剧的汉译
第二章:初识西方中古文学:浪漫传奇与市民故事
一、林纾翻译的中古故事集
二、“五四”以后对西方中古文学的介绍与翻译
三、文艺复兴之前驱作家的汉译
第三章:中文世界里的但丁及《神曲》
一、但丁《神曲》在中文世界里的译介
二、作为“文艺复兴”之代表的但丁
第四章:戏剧中的人文思想:莎士比亚作品的翻译与改造
一、晚清时期对莎士比亚的介绍和戏剧本事的翻译
二、五四以后对莎士比亚剧本的译介
三、搬演莎士比亚戏剧作品的经验
第五章:人文主义骑士堂吉诃德东游记
一、堂吉诃德来到中国
二、堂吉诃德与哈姆雷特
第六章:歌德的汉译与现代中国浪漫主义文学
一、浪漫主义文学思潮溯源
二、对歌德及其著作的认识和翻译
三、歌德对现代中国文学的影响
第七章:狄更斯的汉译与现代中国现实主义文学
一、“现实主义”在中国的介绍与接受
二、狄更斯作品的介绍与汉译
三、现代中国作家对于狄更斯的学习
第三部分
第一章:文言译诗
一、诗可以译?
二、最早的汉译欧西诗歌
三、清末民初的文言译诗
四、五四以后偶尔出现的文言译诗
第二章:以译为学
一、晚清以翻译为新学的风气
二、严复译《天演论》
三、民国时期的几种学术翻译
附论:古典与风土之间:日本传统文学的汉译
一、20世纪初期中国的日本文学翻译
二、周作人在民国时期译介的日本古典文学和俗文学
后记
· · · · · · (收起)

读后感

评分

微瑕   一部讲义,我们自然不可能苛求它处处有创获、句句有精义,不过,还是希望它能将学术界业已取得的成果准确及时地介绍出来。就此而言,《中西因缘》似乎多少留下了一点遗憾。   研究翻译史,有一重要的课题,就是穷本溯源,考察某一著作的第一个译本是何时出现的、...

评分

微瑕   一部讲义,我们自然不可能苛求它处处有创获、句句有精义,不过,还是希望它能将学术界业已取得的成果准确及时地介绍出来。就此而言,《中西因缘》似乎多少留下了一点遗憾。   研究翻译史,有一重要的课题,就是穷本溯源,考察某一著作的第一个译本是何时出现的、...

评分

微瑕   一部讲义,我们自然不可能苛求它处处有创获、句句有精义,不过,还是希望它能将学术界业已取得的成果准确及时地介绍出来。就此而言,《中西因缘》似乎多少留下了一点遗憾。   研究翻译史,有一重要的课题,就是穷本溯源,考察某一著作的第一个译本是何时出现的、...

评分

微瑕   一部讲义,我们自然不可能苛求它处处有创获、句句有精义,不过,还是希望它能将学术界业已取得的成果准确及时地介绍出来。就此而言,《中西因缘》似乎多少留下了一点遗憾。   研究翻译史,有一重要的课题,就是穷本溯源,考察某一著作的第一个译本是何时出现的、...

评分

微瑕   一部讲义,我们自然不可能苛求它处处有创获、句句有精义,不过,还是希望它能将学术界业已取得的成果准确及时地介绍出来。就此而言,《中西因缘》似乎多少留下了一点遗憾。   研究翻译史,有一重要的课题,就是穷本溯源,考察某一著作的第一个译本是何时出现的、...

用户评价

评分

这部作品简直是跨越时空的思想碰撞,读起来让人拍案叫绝。作者在文字中构建了一个极具张力的叙事空间,将古老的哲学思想与现代社会中的困境巧妙地编织在一起,丝毫不显突兀。我尤其欣赏它对人性复杂性的挖掘,书中人物的每一个选择和挣扎都显得那么真实可信,仿佛能触摸到他们内心的波澜。它不仅仅是在讲述一个故事,更像是在引领读者进行一场深刻的自我对话。那种深入骨髓的洞察力,让我不得不放下书本,沉思许久。语言的运用也极为考究,时而如涓涓细流般细腻婉转,时而又如惊涛骇浪般磅礴有力,这种节奏的拿捏,使得阅读体验跌宕起伏,引人入胜。每次合上书页,总感觉自己对周遭的世界又多了一层全新的理解。

评分

这本书给我最大的震撼在于其叙事上的“非线性”处理。它不像传统传记那样按时间顺序铺陈,而是采取了一种环形结构,让不同的时代、不同的地域的思考像螺旋一样层层递进,最终在某个关键的哲学命题上汇合。这种结构本身就体现了作者试图表达的“循环往复,生生不息”的主题。这种叙事上的大胆尝试,如果处理不好极易让人迷失,但在这里,作者游刃有余地掌控着每一个线索的走向,每一次看似的跳跃,最终都会被一个精妙的对照或呼应所完美串联起来。我甚至一度停下来,在脑海中绘制了一张关系图,试图理清作者构建的知识网络,那种豁然开朗的感觉,是阅读过程中最激动人心的时刻之一。

评分

坦白说,初读这本书时我有些警惕,因为我担心它会陷入某种刻板的二元对立叙事中,然而,事实证明我的担忧是多余的。作者展现出一种令人惊叹的包容性与宏大视野。它没有简单地将任何一方描绘成绝对的“是”或“非”,而是聚焦于在历史的洪流和文化的交融中,个体是如何努力去寻找那个微妙的平衡点。那些关于传承与创新的探讨,没有停留在表面的口号,而是通过一个个生动的场景和令人信服的论证展现出来。读到后半部分时,我甚至开始思考,我们今天所面对的许多看似全新的问题,或许都可以在更早期的智慧中找到影子。这种将时间和空间打通的能力,是这部作品最难能可贵之处。它像一面镜子,映照出我们自身在面对“不同”时的固有模式,然后温柔地引导我们去超越它们。

评分

这是一本需要细细品味的“慢”书,绝不适合囫囵吞枣。它的信息密度非常高,但绝不晦涩难懂,关键在于作者的叙事技巧——他懂得如何用最简洁的笔触勾勒出最复杂的意境。我尤其喜欢它对细节的描摹,那种对环境、氛围乃至人物微表情的精准捕捉,构建了一个极其沉浸式的阅读世界。比如,书中对某一特定历史时期场景的描绘,那种色彩、气味和声音的混合感,简直让人身临其境。更重要的是,它在提供大量信息的同时,始终保持着一种恰到好处的留白,让读者可以自由地填补自己的想象和感受,这极大地增强了阅读的参与感和回味空间。读完后,我的笔记本上记满了各种摘抄,每一句都像是淬炼过的精华。

评分

说实话,这类主题的书籍往往容易写得过于学术化,变成教条式的说教,但这部作品成功地避免了这种陷阱。它拥有扎实的理论基础,但所有的理论都内化在了故事和人物的命运之中。作者似乎深谙“润物细无声”的道理,他通过讲述那些鲜活的个体故事,潜移默化地将深奥的理念植入读者的心中。我感受到的不是被灌输,而是被启发。书中关于“融合”与“独立”的辩证关系的处理,尤其值得称道,它没有提供一个标准答案,而是展示了在不同的人生抉择中,个体所能达到的精神高度。这使得这本书不仅具有学术价值,更具备了极高的人生指导意义,它鼓励我们去正视自身的文化根基,并以更开放的姿态迎接未来。

评分

作者指出的翻译史与学术史的关联,以及翻译语言的选择(白话与古典的平衡)都大有继续研究的空间并供翻译实践参考。这本书面铺得挺广,更适合看作后续研究的资料铺垫

评分

这种跨时空的视角太长姿势了...当年的作者都酷爱在译作中夹杂私货,甚至还有改结局的感觉非常穿越,亚森罗平能在中国火成这样也拜当年文学潮流所赐吧,以及作者非常喜欢在每一章的末尾黑一下建国后的文学环境真是令我欣喜= =+

评分

书很有趣,也很长见识,但引文中错误太多,有的引文甚至有接近十处错误(如261—262页所引的那篇《附记西国诗人语录一则》,对照261页所附出处图片,发现有九处错误)。

评分

鲁迅SAMA引进太多上品!若西方不强势,古腊文学还是正宗么?兄弟俩的散文!亲日还能开出两朵花。

评分

文字好,有料,有趣味。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有