叶子南的《英汉翻译对话录》给人以新颖、亲切的感觉。这部作品以娓娓动听、通俗易懂的文风将翻译理论与翻译实践穿插交错地编织起来,让人像读小说似地来学习翻译,确实饶有兴趣。
评分
评分
评分
评分
作为一名长年在外企工作的职场人士,英语沟通是我日常工作的重要组成部分。我一直渴望能提升自己的英语表达能力,使其更加地道和专业。《英汉翻译对话录》这本书,可以说是为我量身定做的。它里面的案例非常贴近我的工作场景,从项目讨论到商务邮件的往来,从会议发言到客户沟通,几乎涵盖了所有我可能遇到的实际情况。这本书最吸引我的地方在于,它不仅仅是教你“怎么说”,更是教你“为什么这么说”。作者在解析过程中,会深入剖析目标语言(英文)的逻辑结构和文化习惯,帮助我理解为什么某个表达方式在特定语境下更加有效。例如,在处理一些比较委婉或含蓄的表达时,英文往往有其独特的处理方式,这本书就通过具体的对话,一步步展示了如何将这些信息准确且得体地传达出去。我曾经在写一封商务邮件时,为了如何恰当地表达拒绝,犯过不少错误,让对方感到生硬。看了这本书里相关的对话和解析后,我才恍然大悟,学会了用更圆滑、更符合商务礼仪的方式来表达。此外,书中对一些常用商务术语和习惯用语的翻译处理,也给了我很大的启发。它教会我不要拘泥于字面意思,而是要理解其内在的含义和在商务语境中的实际作用。这本书已经成为我案头必备的工具书,当我遇到拿不准的表达时,总会翻开它来查阅。我强烈推荐给所有希望提升商务英语沟通能力,尤其是希望做到“信达雅”的专业人士。
评分我曾经觉得,翻译就是把中文变成英文,或者把英文变成中文。但《英汉翻译对话录》这本书,彻底改变了我的这个看法。它让我明白,翻译更像是一种“再创作”,是在理解原文的基础上,用目标语言重新构建一种表达。我尤其欣赏书中对那些带有强烈情感色彩的对话的翻译处理。比如,一些表达喜悦、愤怒、失望的句子,如何才能在英文中找到最贴切的表达方式,让情感得到充分的传达,而又不显得夸张或不自然?这本书就给出了很多非常精彩的示范。作者在解析时,不仅仅分析词汇的选择,更会关注语调、语气和非语言信息的传达。它让我认识到,翻译是一个系统工程,需要综合考虑语言、文化、情境等多种因素。我曾经在和一位外国朋友交流时,因为表达方式过于直接,而引起了一些误会。看了这本书之后,我才明白,在英文的语境中,很多时候需要更加委婉和含蓄的表达。这本书就像一位经验丰富的引路人,一步步地带领我探索英语的奥秘,并教会我如何用更具艺术性的方式去表达。它不仅提升了我的翻译能力,更重要的是,让我对英语这门语言有了更深刻的理解和感悟。
评分我一直对语言的细微之处充满好奇,尤其是对于那些在不同文化中有着不同含义的表达。《英汉翻译对话录》这本书,恰好满足了我对这种文化碰撞和语言交融的兴趣。它不仅仅是一本翻译指南,更像是一扇窗户,让我得以窥见中西方文化在语言表达上的差异和共通之处。我最喜欢书中的那些“ tricky ”的句子,也就是那些看似简单,但翻译起来却非常考验功力的表达。作者在解析这些句子时,总是能够深入浅出地剖析其背后的文化逻辑和语用习惯,让我恍然大悟。例如,书中关于“人情”的讨论,如何用英文恰当地表达这种概念,作者给出了几种不同的翻译方案,并且详细解释了它们在语境和效果上的差异。这让我深刻理解到,翻译不仅仅是语言层面的转换,更是文化层面的沟通。它教会我如何去理解并尊重文化的差异,并在此基础上找到最合适的表达方式。这本书对我最大的影响,在于它培养了我一种“跨文化敏感性”。它让我明白,在进行跨文化交流时,需要时刻保持警惕,并不断地学习和调整自己的表达方式。我常常会把书中的一些案例分享给我的朋友,他们都表示受益匪浅,并且对这本书的深度和广度赞不绝口。
评分坦白讲,我接触过不少语言学习材料,但《英汉翻译对话录》这本书在我心中占据着一个独特的位置。它不是那种“速成”式的学习指南,而是致力于培养一种“慢”而“深”的理解能力。我喜欢它对每一个翻译细节的耐心剖析,就像对待一件精美的艺术品一样。书中那些看似简单的对话,在作者的笔下,却展现出了翻译的复杂性和精妙性。我尤其欣赏作者在解析过程中,并没有仅仅停留在“中文对应英文”的层面,而是会追溯到更深层次的文化根源和社会背景。例如,在讨论一些涉及礼仪、习俗的对话时,作者会详细解释为什么在英文中会有那样一种表达方式,以及这种表达方式背后所蕴含的文化价值观。这对于我理解西方文化,以及如何更有效地与不同文化背景的人交流,都非常有帮助。这本书带给我的不仅仅是翻译技巧的提升,更重要的是一种思维方式的转变。它让我学会了用一种更加开放和包容的心态去面对语言的差异,并且从中找到共通之处。我常常在阅读这本书时,会时不时停下来,回味其中的某些段落,思考作者的观点,并且尝试将其应用到我的日常英语实践中。每一次重读,都能有新的感悟。这本书就像一壶陈年的老酒,越品越有味道。对于那些真正想要深入理解英语,并希望在翻译和跨文化交流中游刃有余的人来说,这本书绝对不容错过。
评分这本书简直就是我学习英汉翻译的“及时雨”。我之前一直觉得翻译是一件很枯燥的事情,但《英汉翻译对话录》彻底颠覆了我的看法。它用生动有趣的对话形式,将翻译的艺术展现在我面前。我喜欢它对每一个对话的处理方式,从对话的背景介绍,到英文原文,再到中文译文,最后还有作者对翻译过程的详细解析。这种“一条龙”式的讲解,让我能够全方位地理解翻译的逻辑。我尤其欣赏书中对那些涉及文化差异的表达的翻译处理。比如,一些在中国文化中非常普遍的表达,在英文中可能没有直接对应的翻译,或者需要用另一种方式来表达。《英汉翻译对话录》这本书,就为我提供了非常好的范例。它让我明白,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的沟通。它教会我如何去理解并尊重文化的差异,并在此基础上找到最合适的表达方式。这本书对我最大的影响,在于它培养了我一种“翻译思维”。它让我不再拘泥于字面意思,而是去理解原文的深层含义,并用目标语言中最地道、最自然的表达方式将其呈现出来。我经常把这本书推荐给我的朋友,他们也普遍表示,这本书让他们对英汉翻译有了全新的认识,并且学习到了非常实用的技巧。
评分我一直对语言的魅力充满好奇,尤其是当两种截然不同的语言——中文和英文——在翻译的桥梁上交汇时,更是妙趣横生。《英汉翻译对话录》这本书,恰恰满足了我对这种语言交融的好奇心。它不是一本枯燥的字典,也不是一本乏味的语法书,而是一场语言的探险之旅。作者通过精心挑选的对话,将我们带入一个又一个真实的语境中,让我们看到语言是如何被使用的,以及在翻译过程中会遇到哪些有趣的挑战。我特别喜欢书中对那些“意会”而非“言传”的表达的处理。比如,一些带有幽默感、讽刺意味或者情感色彩的句子,如何才能在翻译中保留其原有的韵味,而不至于变得索然无味?这本书就给了我很多惊喜。作者对这些微妙之处的捕捉和解析,让我惊叹于语言的细微之处和翻译的艺术性。它让我明白,翻译不仅仅是技术的活,更是艺术的创作。我曾经尝试过自己翻译一些英文的段子和对话,但总觉得味道不对,无法达到原文那种神韵。看了这本书之后,我才明白其中的关键在于对文化背景的理解和对目标语言表达习惯的掌握。这本书就像一个放大镜,让我能够细致地观察到语言的每一个细胞,以及翻译过程中每一个细微的调整和优化。它极大地拓宽了我对语言的认知,也让我更加热爱学习英语。这本书让我觉得,翻译不再是困难的挑战,而是一种充满乐趣的创造过程。
评分这部《英汉翻译对话录》简直是语言学习者和翻译从业者的一盏明灯。我第一次翻开它的时候,就被它那种深入浅出的讲解方式所吸引。这本书并非枯燥地罗列词汇和语法规则,而是通过一个个生动有趣的对话场景,将翻译的艺术展现在读者面前。每一个对话都精心设计,贴近实际生活,从日常寒暄到商务洽谈,从旅行问路到文化交流,几乎涵盖了我们可能遇到的各种语言情境。作者在对话的翻译过程中,不仅给出了标准译文,更重要的是,对译文的每一个字、每一个词的选择都进行了详细的解析。比如,某个词在不同的语境下有多种翻译方式,作者会逐一分析哪种译法更符合原文的语境、语气和文化内涵,以及为什么这样选择。这种“知其然,更知其所以然”的讲解方式,极大地提升了我对翻译技巧的理解。我尤其喜欢书中对于文化差异在翻译中的体现的讨论,这部分内容常常让我豁然开朗,原来很多“难翻”的地方,根源在于中西方文化认知的差异。通过阅读这些案例,我学会了如何跨越文化鸿沟,用对方能够理解和接受的方式去传达信息。这本书的排版也很舒适,大量的英文对话与中文翻译穿插,加上作者的注释,使得阅读过程流畅且高效。作为一名非专业翻译背景但对英语有浓厚兴趣的爱好者,我感觉这本书就像一位耐心细致的老师,手把手地教我如何成为一个更地道的英语使用者,以及如何更准确地表达思想。我曾尝试过其他翻译类的书籍,但大多流于表面,要么过于学术化,要么过于简单化,很少有像《英汉翻译对话录》这样能够兼顾理论与实践,同时又保持趣味性的。这本书的实用性毋庸置疑,我不仅能从中学习到翻译的技巧,更能直接将这些技巧运用到我的日常英语交流中,让我的表达更加精准、自然。
评分我不得不说,《英汉翻译对话录》这本书的出现,彻底改变了我之前对英汉翻译的刻板印象。我一直以为翻译就是简单的“词对词”的替换,但这本书完全颠覆了我的认知。它通过大量的真实对话案例,向我展示了翻译的“活”的一面。我发现,很多时候,直译反而会显得生硬和不自然。作者在书中反复强调,翻译是一种“意译”的过程,需要理解原文的深层含义,并用目标语言中地道、自然的表达方式将其呈现出来。这本书的魅力在于,它不仅仅是提供答案,更重要的是引导读者去思考“为什么”。比如,当遇到一个俚语或者一个带有文化色彩的表达时,作者会深入剖析其文化背景,然后给出几种不同的翻译方案,并详细分析每种方案的优劣。这种分析过程,让我深刻体会到翻译的灵活性和创造性。我记得其中有一个关于“面子”的对话,翻译成英文时,作者给出了好几种非常精妙的表达方式,解释了它们在语境和语气上的细微差别。这让我明白,有时候一句简单的中文,在翻译成英文时,需要花费更多的心思去揣摩。这本书的编排也十分用心,每一页都充满了信息量,但又不至于让人感到 overwhelming。我常常会复习其中一些特别有启发性的对话,每一次阅读都能有新的收获。它不仅仅是提供学习材料,更重要的是培养一种翻译的思维方式。我身边的很多朋友都对英语翻译很感兴趣,但往往缺乏系统性的指导。《英汉翻译对话录》正好填补了这个空白。它就像一个宝库,里面藏着无数经过精心打磨的翻译范例和深刻的见解。我经常向他们推荐这本书,他们也普遍反映,这本书让他们对英语翻译有了全新的认识,并且学习到了非常实用的技巧。
评分对我而言,《英汉翻译对话录》这本书不仅仅是一本学习资料,更像是一种精神的洗礼。它让我看到了语言的无限可能,以及翻译作为一种沟通桥梁的巨大价值。我最喜欢的是书中那些充满生活气息的对话,它们真实、鲜活,让我仿佛置身于不同的场景之中,亲身体验语言的碰撞。作者在解析这些对话时,总能挖掘出隐藏在字里行间的深层含义,并且用一种非常容易理解的方式解释清楚。我曾经在翻译一些涉及情感的对话时,总是觉得少了点什么,无法捕捉到原文的精髓。《英汉翻译对话录》这本书,就给了我很多启发。它让我明白,翻译不仅仅是字面意思的传递,更是情感和意境的再现。它教我如何去感受语言的情感,并在目标语言中找到与之对应的表达方式。这本书不仅仅提升了我的翻译技巧,更重要的是,它让我更加热爱学习英语。它让我看到了语言的美,也让我对跨文化交流有了更深的理解。我常常在阅读这本书时,会陷入沉思,思考语言和文化之间的关系,以及翻译在其中扮演的角色。这本书让我觉得,翻译是一门艺术,也是一门科学,需要不断地学习和探索。
评分作为一名长期在学术界工作的研究者,阅读英文文献是我的日常。但如何在学术交流中准确有效地表达我的研究成果,一直是我的一个挑战。《英汉翻译对话录》这本书,可以说是我在学术翻译领域遇到的一个惊喜。它虽然是以对话的形式呈现,但其背后蕴含的翻译原则和技巧,对于学术翻译同样具有重要的指导意义。我尤其欣赏书中对学术词汇和表达方式的翻译处理。很多学术术语,在不同的语境下会有细微的差别,直接套用可能会导致意思偏差。《英汉翻译对话录》通过具体的案例,展示了如何根据学术语境,选择最准确、最专业的英文表达。例如,在描述实验方法或者数据分析时,如何用简洁、清晰的英文表述,这本书提供了一些非常好的范例。作者在解析时,不仅仅关注词汇的选择,更会深入到句式结构和段落逻辑的翻译。这对于我写英文学术论文,或者翻译英文研究报告,都非常有帮助。它让我明白,学术翻译不仅仅是语言的转换,更是思想的传递。如何将复杂的学术概念,用目标语言清晰、准确地呈现出来,是翻译的关键。这本书为我提供了一个非常好的学习平台,我从中学习到了很多实用的翻译技巧,并将其应用到我的学术写作和交流中,显著提升了我英文表达的专业性和准确性。
评分叶老的书都很有意思。
评分soas library
评分soas library
评分延展、加深了我对翻译的理解…给了我新的视角。
评分辜正坤的序写得非常精彩!句句说出了心声!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有