實用人類學/世紀文庫》編著者伊曼努爾·康德。 《實用人類學/世紀文庫》即為鼕季學期講授人類學的講義。所謂“實用”人類學,指的是對人類記憶之類的能力以及相關基礎因素做深入研究所得來的並需要加以運用的人的知識。由此前提,故《實用人類學》包括兩個部分,第一部分為人類學教學法,論述瞭人的認識、情感與欲望能力;第二部分為人類學的特性,對人類在個體、性彆、民族、種族、種類方麵的特性作瞭簡要探討。
一星给译者。这位著名的康德译者在再版序中说这本书是80年代练习德语时翻译的,那再版时本应详加校译,可惜译者似乎并没有这样做。最近看德文原文时想到把这本汉译翻出来对照着看,没想到发现几乎每一页都有不少的错误。例如:术语混译(例ss4 Vorstellingskraft与Einbildungsk...
評分一星给译者。这位著名的康德译者在再版序中说这本书是80年代练习德语时翻译的,那再版时本应详加校译,可惜译者似乎并没有这样做。最近看德文原文时想到把这本汉译翻出来对照着看,没想到发现几乎每一页都有不少的错误。例如:术语混译(例ss4 Vorstellingskraft与Einbildungsk...
評分一星给译者。这位著名的康德译者在再版序中说这本书是80年代练习德语时翻译的,那再版时本应详加校译,可惜译者似乎并没有这样做。最近看德文原文时想到把这本汉译翻出来对照着看,没想到发现几乎每一页都有不少的错误。例如:术语混译(例ss4 Vorstellingskraft与Einbildungsk...
評分一星给译者。这位著名的康德译者在再版序中说这本书是80年代练习德语时翻译的,那再版时本应详加校译,可惜译者似乎并没有这样做。最近看德文原文时想到把这本汉译翻出来对照着看,没想到发现几乎每一页都有不少的错误。例如:术语混译(例ss4 Vorstellingskraft与Einbildungsk...
評分一星给译者。这位著名的康德译者在再版序中说这本书是80年代练习德语时翻译的,那再版时本应详加校译,可惜译者似乎并没有这样做。最近看德文原文时想到把这本汉译翻出来对照着看,没想到发现几乎每一页都有不少的错误。例如:术语混译(例ss4 Vorstellingskraft与Einbildungsk...
康德哲學的導論與歸宿
评分翻譯的屎一樣,請問這TM怎麼讀,“用來把一個對象與另一個對象區彆開來的那些觀念的意識是明白,而使諸觀念的組閤也變得明白的意識叫做清晰,隻有後者纔能使諸觀念的一個組閤成為知識。那麼在這裏,由於每個組閤意識都以這意識的統一性,亦即這組閤的規律性為前提,所以在這種雜多性中就設定瞭秩序。” 讀懂這個譯本,還不如學去德語。
评分實用人類學是康德學說路程的結束,但同時又是開始。
评分這一本和《任何一種能夠作為科學齣現的未來形而上學》最適閤作為研習康德思想的入門讀物。康德在本書以一種現實性角度來整理與篩選自己的核心思想,闡釋人類的基本特性與官能;而另一本則是對《純粹理性批判》全麵的摘要性描述。
评分對於人類的應用層麵建構
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有