本书作者史蒂文·贝拉斯博士具体分析了那些在商场、业界取得卓越成就的公司经理、中层管理者、律师、企业家们所面临的“成功”问题:如何承受成功所带来的压力?怎样面对无法创造更多成就感的事业?如何摆脱因成功而带来的家庭、社会和人际关系的种种困扰?怎样避免疲劳、失落和困惑可能对自己造成的伤害?
贝格拉斯博士通过分析众多成功人士因为事业而感到压力、负担和厌倦的真实个案,对上述所有问题给出了有效的解决方安格实用的纾解方法。他指出,能否铸就辉煌的人生,能否在优秀之后更为卓越,而不是被成功压倒,主要取决于我们能否以最佳状态应对人生中的一个个突发事件。真正的幸福是一个动词,只有勇于迎接挑战、创新和变化,才能创造卓越。
史蒂文·贝格拉斯博士是一位临床心理学家,也是哈佛医学院附属机构的成员。曾为《Inc.》杂志“企业家自尊”专栏撰稿。《纽约时报》、《财富》、《时代周刊》、《华尔街日报》、《人物》等报刊都曾经介绍过他的著作。史蒂文·贝格拉斯博士曾为成百上千位因为成功而导致疲劳的高级管理人士和行业领袖担任咨询顾问。目前,他在加州大学洛杉矾分校约翰·安德生管理研究所任教。
读这本书的时候,千万要做到好读书不求甚解——某些术语翻译烂到让人无力吐槽= =就跟某当年读【神经症与人的成长】时一样,只是惟一庆幸的是这本不用引用写paper…… PS,读完后有种文不对题的感觉,于是扫了眼英文标题——“疲劳”原文为burnout,其实应翻译为"职业倦怠"= = ...
评分读这本书的时候,千万要做到好读书不求甚解——某些术语翻译烂到让人无力吐槽= =就跟某当年读【神经症与人的成长】时一样,只是惟一庆幸的是这本不用引用写paper…… PS,读完后有种文不对题的感觉,于是扫了眼英文标题——“疲劳”原文为burnout,其实应翻译为"职业倦怠"= = ...
评分读这本书的时候,千万要做到好读书不求甚解——某些术语翻译烂到让人无力吐槽= =就跟某当年读【神经症与人的成长】时一样,只是惟一庆幸的是这本不用引用写paper…… PS,读完后有种文不对题的感觉,于是扫了眼英文标题——“疲劳”原文为burnout,其实应翻译为"职业倦怠"= = ...
评分读这本书的时候,千万要做到好读书不求甚解——某些术语翻译烂到让人无力吐槽= =就跟某当年读【神经症与人的成长】时一样,只是惟一庆幸的是这本不用引用写paper…… PS,读完后有种文不对题的感觉,于是扫了眼英文标题——“疲劳”原文为burnout,其实应翻译为"职业倦怠"= = ...
评分看了教育孩子那一段,有时父母给孩子要求太高也不好,容易让他们有操纵之感,应当暗示的语言来鼓励孩子,对他每一个进步都要夸奖/ 另外有些人之所以失败,实际上是他们自身因永远无法达到父母的要求 自身存在失败的因子罢了。
2种杯具 1得不到自己想要的 2得到自己想要的 大脑渴望被刺激,成功和幸福是一个动词
评分读了三分之一,实在读不下去了。上来一看,大家都有这种状况,翻译的太烂了。
评分读这本书的时候,千万要做到好读书不求甚解——某些术语翻译烂到让人无力吐槽= =就跟某当年读【神经症与人的成长】时一样,只是惟一庆幸的是这本不用引用写paper……PS,这本书标题的“疲劳”原文为burnout,其实应翻译为"职业倦怠"= =
评分读了三分之一,实在读不下去了。上来一看,大家都有这种状况,翻译的太烂了。
评分以为是口水书,出人意料很好看
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有