本书是谷崎润一郎的散文随笔集。润一郎在这个时期的随笔《饶舌录》中开始关注“东方主义”,他写道:“首先,东方主义是指什么呢?对我来说,还不甚明确。要言之,也许可以说是指东方的情趣、思想表达方法、体质、性格等吧。不仅限于文学艺术,还包括从政治宗教到日常生活的衣食住细节,令人感到东方存在着某种与西方不同的独特的东西。”他还注意到印度诗圣泰戈尔提倡的东方的精神主义在东西方文化接合点上的思考。同时对日本固有的文章,特别是对其所具有含蓄性和余情性随着西方的近代文学和文体的传人而逐渐消失表示了遗憾。但另一方面,对西方文化还有割舍不了的联系,对东方文化还没有达到自觉认识的一面。
尽管是译界前辈,但我还是要斗胆说一句,这个译本错的真不止一点点…… P278把 “立会人” 翻译成 “协会会员” 也就罢了,P288页上又把 “鮨屋の権太、寺小屋の松王、陣屋の熊谷” 翻译成 “鳍屋演的权太、寺小屋演的松王、阵屋演的熊谷” …… 其他各种小错也不断。但最大的...
评分尽管是译界前辈,但我还是要斗胆说一句,这个译本错的真不止一点点…… P278把 “立会人” 翻译成 “协会会员” 也就罢了,P288页上又把 “鮨屋の権太、寺小屋の松王、陣屋の熊谷” 翻译成 “鳍屋演的权太、寺小屋演的松王、阵屋演的熊谷” …… 其他各种小错也不断。但最大的...
评分尽管是译界前辈,但我还是要斗胆说一句,这个译本错的真不止一点点…… P278把 “立会人” 翻译成 “协会会员” 也就罢了,P288页上又把 “鮨屋の権太、寺小屋の松王、陣屋の熊谷” 翻译成 “鳍屋演的权太、寺小屋演的松王、阵屋演的熊谷” …… 其他各种小错也不断。但最大的...
评分昨夜研讀谷崎潤一郎相關著作及資料,讀了汪正球先生翻譯 《饒舌錄》 在第297頁《雪》這篇讀到如下文字: 我被京都三弦的餘韻所征服,是明治末年,確切地講始自明治二十七年(1894年),那年我頭一次來京都游覽,在三条萬家坊金子小姐的陪同下前往祇園的茶樓,……(中略),打...
评分尽管是译界前辈,但我还是要斗胆说一句,这个译本错的真不止一点点…… P278把 “立会人” 翻译成 “协会会员” 也就罢了,P288页上又把 “鮨屋の権太、寺小屋の松王、陣屋の熊谷” 翻译成 “鳍屋演的权太、寺小屋演的松王、阵屋演的熊谷” …… 其他各种小错也不断。但最大的...
这本书的语言风格变化多端,简直像一位技艺精湛的音乐家在演奏不同的乐章。在描述宏大场景时,文字气势恢宏,辞藻华丽却不失精准,充满了史诗般的厚重感;而在描绘角色私密对话时,语言又变得极其口语化、生活化,充满了烟火气和生活质感,仿佛我就是坐在他们身边偷听的邻居。最让我惊艳的是作者对特定氛围的营造能力。比如描写一座古老城市的黄昏,他能用寥寥数笔,勾勒出光线如何穿透尘埃,空气中弥漫着历史的陈旧气息,那种画面感几乎是三维立体的。这种语言上的多变性,避免了整部作品陷入单调的腔调,使得阅读体验始终保持着新鲜感和探索欲。这绝非是简单的文字堆砌,而是一种高度提炼和精准控制的艺术,充分展现了作者深厚的文字功底。
评分书中对人物心理的刻画,达到了令人毛骨悚然的真实感。这些角色都不是脸谱化的符号,他们有着极其复杂的动机、矛盾的信仰和难以言喻的过去。我尤其关注到一个配角,她的每一个选择都显得那么犹豫不决,但当你回顾她早期的经历时,你会发现她的每一步行动都像被命运的丝线牵引着,最终导向了必然的结局。作者没有用冗长的独白来解释角色的“为什么”,而是通过他们细微的肢体语言、不经意的口误,甚至是他们对特定事物的反应,来无声地揭示其深层恐惧与渴望。这种“展示而非告知”的写作手法,让角色的立体感和鲜活性跃然纸上。每当我以为自己完全看透了一个人物时,作者总能在一个意想不到的角落,抛出一个新的信息点,瞬间颠覆我之前的所有判断,迫使我重新审视这个角色,这真是太高明了。
评分我不得不提一下这本书的世界观构建,其复杂程度和逻辑严谨性令人叹服。作者似乎为这个虚构的世界付出了难以想象的心血,每一个设定的背后似乎都有着一套自洽的运行法则和历史渊源。我不是指那些生硬的背景介绍,而是这些规则和历史已经内化成了故事的一部分,渗透在角色的行为模式和他们所处的社会结构之中。即便是最小的细节,比如货币的价值体系,或者某个地方特有的习俗,都与整体的世界观完美契合,没有出现任何逻辑上的穿帮之处。这种深层的、有机的连接感,极大地增强了故事的可信度,让我愿意暂时放下对现实的认知,完全沉浸在这个构建的世界里,去体验那里的爱恨情仇和兴衰更迭。阅读完后,我感觉自己仿佛真的去过那个地方,这种深度的代入感,是评判一部优秀作品的重要标准。
评分这本书的叙事节奏把握得堪称教科书级别,开篇的几页就迅速将我拉入了一个充满悬念和未知的世界。作者的笔触极其老练,懂得何时该疾驰如风,展现出磅礴的气势,何时又需要慢下来,细细雕琢人物的内心挣扎与情感波动。我特别欣赏作者在关键转折点设置的“留白”,那种看似不经意的对话或场景描写,实则蕴含着深远的暗示,逼迫读者主动去思考和填补空白,极大地增强了阅读的参与感和沉浸感。整个故事线索错综复杂,但始终保持着清晰的主干,即便是引入了多条支线,也能在恰当的时候巧妙地收束,没有丝毫拖泥带水之感。这种对节奏的精妙控制,让我在阅读过程中体验到了过山车般的跌宕起伏,既有屏住呼吸的紧张,也有豁然开朗的畅快。读完一个章节,总会忍不住想立刻翻开下一页,去探寻故事将走向何方,这种强烈的吸引力,是很多作品所欠缺的。
评分这本书的装帧设计非常吸引眼球,封面采用了大胆的撞色搭配和极具张力的字体排版,一下子就抓住了我的注意力。初拿到手时,我注意到纸张的质感非常细腻,拿在手里有种沉甸甸的厚实感,这通常意味着内容也经过了精心的打磨。内页的排版也很有心思,留白恰到好处,不会让人在阅读时感到拥挤或压迫。文字的字号大小适中,行距也设置得十分合理,即便是长时间阅读,眼睛也不会感到疲劳。装帧的工艺细节之处也看得出是用心了的,比如书脊的粘合处理,非常牢固,让人相信它能经受住反复翻阅的考验。整体来看,这本书在视觉和触觉上的体验都是一流的,完全超越了我对同类书籍的一般期待,光是把它摆在书架上,本身就是一种艺术的展示。这种对物理形态的重视,也让我对内容本身产生了更高的好奇心和期待值,感觉作者和出版方都对这本书倾注了极大的热情和尊重。
评分提到的作家八卦配合抓食用ww 香草色气十足,翩翩飞舞的蛾子翅膀在脑内挥之不去,被糟糕的种了小豆年糕和细雪的草。“汉字有各种各样的笔划,俨然如宝石呈现千变万化的晶体状态;众所周知,在使用上最为不便的汉字,在艺术感上是最流畅不过的”
评分只说一句……翻译有错。
评分亲切,真诚。情之所嗜,无所不谈。读后发觉,我也热爱东方艺术。
评分去年读的。常在看似无章的饶舌中藏着令人猛醒的话。曾写有一篇关于此书的小随笔 http://www.douban.com/note/288232242/
评分需要收藏
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有