評分
評分
評分
評分
我的藏書就是這個版本,1996年看的。 沒啥好說的,翻譯文學,特彆是詩歌,感覺不到節奏和音樂,隻能隔靴搔癢,隱約摸到一些他的意象。 但已經令當時的我投入他象徵主義門下瞭。
评分【棄】譯成中文太牽強。在讀英德譯本。
评分我喜愛波德萊爾,勝過龐德和艾略特。他在我的心目中,就像卡夫卡之於小說一樣。
评分最恰當的詞——惡之花。其次嘛,赤裸的心也不錯。 除瞭便宜,我不推薦這個版本。
评分惡之花翻譯得好
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有