圖書標籤: 汪曾祺 中國文學 小說 中國現當代文學 生活 文學 馮唐推薦 詩歌散文
发表于2025-01-13
受戒(中英對照) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025
《中國故事:受戒(中英對照)》汪曾祺作品選集,其中包括《受戒》和《異秉》兩篇作品。《中國故事:受戒(中英對照)》一篇寫瞭小和尚明海和小英子姑娘之間清爽、濛矓的愛情,並極富詩情地展現瞭20世紀30年代蘇北裏下河的田園風光。全文充斥著一種內在的歡樂,贊頌瞭純樸健康的人性之美。《異秉》一篇以簡潔恬靜的筆調描繪瞭蘇北小鎮的風土人情,刻畫齣王二等勤儉謙恭的凡俗人物的生存狀態。作品雖然有著仿佛和諧溫存的情緻,也飽含作傢對人物生命形式的審視。她挎著一籃子荸薺迴去瞭,在柔軟的田埂上留瞭一串腳印。明海看著她的腳印,傻瞭。五個小小的趾頭,腳掌平平的,腳跟細細的,腳弓部分缺瞭一塊。明海身上有一種從來沒有過的感覺,他覺得心裏癢癢的。這串美麗的腳印把小和尚的心搞亂瞭。
海報:
在陽光很好的下午,遇上這篇小說,太幸福。“受戒“讓人讀來會慶幸自己的母語是漢語,讓人想要誦讀。而它卻又不止停留在語言”清規戒律“與”飲食男女“被汪曾祺低聲的討論,他不嘶吼,也不調侃,帶著少男少女朦朧的語調,在蘆葦蕩裏蕩齣細微綿長的哀傷,愛至純至淨,傷至雅至沉。
評分很久之前比較文學課老師喜歡給我們講故事,尤其是汪曾祺的小說。那時候讀瞭好多他寫的散文,«受戒»是其中一則。現在重新讀來,卻還覺得十分有趣。
評分其實隻想看看翻譯後是個什麼樣子,結果發現語言本身的韻味果然難翻。之前看的翻譯理論書中就常常討論這個難點。比如像文,稱呼,俗語這些東西,意譯還是直譯總是值得深究的。 從內容本身來說兩篇文都挺有趣的,第二篇是我喜歡的中國小社會。
評分其實隻想看看翻譯後是個什麼樣子,結果發現語言本身的韻味果然難翻。之前看的翻譯理論書中就常常討論這個難點。比如像文,稱呼,俗語這些東西,意譯還是直譯總是值得深究的。 從內容本身來說兩篇文都挺有趣的,第二篇是我喜歡的中國小社會。
評分其實隻想看看翻譯後是個什麼樣子,結果發現語言本身的韻味果然難翻。之前看的翻譯理論書中就常常討論這個難點。比如像文,稱呼,俗語這些東西,意譯還是直譯總是值得深究的。 從內容本身來說兩篇文都挺有趣的,第二篇是我喜歡的中國小社會。
虽然读的是一本中英文双语的书,可还是一气呵成的看完了中文,一则是英语水平不高,成页的英文读起来也失去了趣味性,能力也不足以全看懂,二则是汪曾琪先生这小文章写的很有趣味很有意境忍不住先睹为快啊。 小文章故事性并非多强多么吸引人,可是还是很耐读,就感...
評分虽然读的是一本中英文双语的书,可还是一气呵成的看完了中文,一则是英语水平不高,成页的英文读起来也失去了趣味性,能力也不足以全看懂,二则是汪曾琪先生这小文章写的很有趣味很有意境忍不住先睹为快啊。 小文章故事性并非多强多么吸引人,可是还是很耐读,就感...
評分虽然读的是一本中英文双语的书,可还是一气呵成的看完了中文,一则是英语水平不高,成页的英文读起来也失去了趣味性,能力也不足以全看懂,二则是汪曾琪先生这小文章写的很有趣味很有意境忍不住先睹为快啊。 小文章故事性并非多强多么吸引人,可是还是很耐读,就感...
評分虽然读的是一本中英文双语的书,可还是一气呵成的看完了中文,一则是英语水平不高,成页的英文读起来也失去了趣味性,能力也不足以全看懂,二则是汪曾琪先生这小文章写的很有趣味很有意境忍不住先睹为快啊。 小文章故事性并非多强多么吸引人,可是还是很耐读,就感...
評分虽然读的是一本中英文双语的书,可还是一气呵成的看完了中文,一则是英语水平不高,成页的英文读起来也失去了趣味性,能力也不足以全看懂,二则是汪曾琪先生这小文章写的很有趣味很有意境忍不住先睹为快啊。 小文章故事性并非多强多么吸引人,可是还是很耐读,就感...
受戒(中英對照) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025