《普希金诗选(插图本)》主要内容简介:普希金啊,俄罗斯伟大的民族诗人,你看到了吗,全世界各个地方都在为你举行隆重的祝寿典礼?普希金啊,俄罗斯不朽的文坛巨匠,你听到了吗,整个进步人类都在向你问候,都在向你表达敬意?普希金啊,俄罗斯诗歌永远不陨落的太阳,历史的褒奖,可使你感到欢慰,可使你感到欣喜?普希金啊,爱情的歌手,追求真理和自由的斗士,人民的爱戴,可否消除你的忧伤,赶走你的孤寂?诚然,令人遗憾,你只走过三十八年短暂的人生旅程,然而,你却在辉煌的史册中,在人民的心中活了两个世纪!
读西方诗,特别是翻译作品,基本大多数都是在YY。真是长期的经验教训啊~~~~~中国翻译界急缺人才。
评分 评分普希金的诗歌最大的特点从韵律上可以像歌一样吟唱,而不仅仅是像国人某些诗歌一样是意象的堆砌。它的节奏和里面蕴含的感情、思想和谐地结合在一起,读起来朗朗上口,不会有佶屈聱口的感觉。 别林斯基指出,普希金的诗的特征之一,那使他和以前的诗派严格区分的东西就是他的真诚...
评分读西方诗,特别是翻译作品,基本大多数都是在YY。真是长期的经验教训啊~~~~~中国翻译界急缺人才。
评分读这本书是因为一位新东方老师曾引用过普希金的诗,很喜欢。 “假如生活欺骗了你,不要悲伤,不要心急,忧郁的日子需要镇静,相信吧!快乐的日子将会来临。心永远向着未来;现在却常是忧郁;一切是瞬息,一切都会过去;而那过去的,就会成为亲切的纪念。”
读过一本普希金的诗,不记得是不是这一本了。文采很好没错,但是给我印象最深刻的还是他几乎每一首诗的女主角都是不一样的,但是在他眼里无一例外的美丽迷人。是博爱还是其实谁都不爱?他的死像是个证明又像是个笑话,或者,只是悲哀。
评分翻译过的诗,确实不能那么容易引起共鸣。有语言和文化上的差异。
评分2002年版。抛开普希金在俄罗斯语言层面的巨大创新贡献(毕竟翻译),原来普希金诗歌不论是从主题(爱情、自由、底层民众)还是表达方式上都显得激烈热切多情善感,至少从这个译本看来。
评分读过一本普希金的诗,不记得是不是这一本了。文采很好没错,但是给我印象最深刻的还是他几乎每一首诗的女主角都是不一样的,但是在他眼里无一例外的美丽迷人。是博爱还是其实谁都不爱?他的死像是个证明又像是个笑话,或者,只是悲哀。
评分很一般 汗,难道说,翻译的差?
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有