圖書標籤: 戲劇 契訶夫 俄羅斯 奧斯特洛夫斯基 劇本 俄羅斯文學 外國文學 文學
发表于2025-02-07
亞·奧斯特洛夫斯基 契訶夫戲劇選 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025
和之前看的不是同一個譯者,貌似翻譯也很充分。故事情節專門寫瞭筆記。
評分海鷗 相對更喜歡這個譯本
評分就是沒有三姊妹啊,我都抑鬱瞭。。。
評分契訶夫戲劇的最令人怦然心動的妙處,是它能激發人們悲喜交集的復雜情懷。 不要無故誘惑我,舊情復燃也無用。昔日的一切柔情,傷心人無動於衷。我已經不信誓言,我已經不慕愛情。對那騙人的夢境,再不願沉溺其中。 我找不到愛情,我就找黃金。
評分研究人名就得仨鍾頭!
选了汝龙和丽尼的两个版本,供学俄语的同学和喜欢翻译的同学参考,附俄语原文。汝龙先生在戏剧翻译上还是稍逊色些。 英国翻译理论家纽马克在《A textbook of translation》一书中谈到了戏剧翻译,他提出,戏剧的译者比小说的译者受到更多的束缚,小说的译者可以对双关语、原语...
評分樱桃园 童道明与满涛译文对比 总体来说满涛的好得多,符合口语习惯,童的过于拘泥字面,上下文对话衔接不上。当然有些部分童的更自然,满也有少数错误。还有一个特点是满保留了原文的修辞,童都归化掉了。 童:你的胸针像只蝴蝶。 满:你戴的胸针活像一只蜜蜂。 童:我就可...
評分选了汝龙和丽尼的两个版本,供学俄语的同学和喜欢翻译的同学参考,附俄语原文。汝龙先生在戏剧翻译上还是稍逊色些。 英国翻译理论家纽马克在《A textbook of translation》一书中谈到了戏剧翻译,他提出,戏剧的译者比小说的译者受到更多的束缚,小说的译者可以对双关语、原语...
評分樱桃园 童道明与满涛译文对比 总体来说满涛的好得多,符合口语习惯,童的过于拘泥字面,上下文对话衔接不上。当然有些部分童的更自然,满也有少数错误。还有一个特点是满保留了原文的修辞,童都归化掉了。 童:你的胸针像只蝴蝶。 满:你戴的胸针活像一只蜜蜂。 童:我就可...
評分选了汝龙和丽尼的两个版本,供学俄语的同学和喜欢翻译的同学参考,附俄语原文。汝龙先生在戏剧翻译上还是稍逊色些。 英国翻译理论家纽马克在《A textbook of translation》一书中谈到了戏剧翻译,他提出,戏剧的译者比小说的译者受到更多的束缚,小说的译者可以对双关语、原语...
亞·奧斯特洛夫斯基 契訶夫戲劇選 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025