《双语译林:勃朗宁夫人十四行诗》直译为《葡萄牙人十四行诗集》,因为勃朗宁夫人写过关于一对葡萄牙爱人的抒情诗,勃朗宁很爱这诗,常把妻子叫做“我的小葡萄牙人”的缘故。是勃朗宁夫人与勃朗宁相爱之后到之结婚之前写下的。表达了勃朗宁夫人拥有爱情之后的欢喜、激动、担心等种种情绪,爱的纯粹与热烈曾经感染了无数读者。勃朗宁读过之后,欣喜地称之为莎士比亚以来最美的十四行诗。
Thou hast they calling to some palace-floor 你原是皇廷的贵宾 Most gracious singer of the high poems! where 在将那最尊崇的诗赋唱吟 The dancers will break footing, from the care 宾客们的舞步因你而停 Of watching up thy pregnant lips for more 凝神期盼着,你...
评分 评分Thou hast they calling to some palace-floor 你原是皇廷的贵宾 Most gracious singer of the high poems! where 在将那最尊崇的诗赋唱吟 The dancers will break footing, from the care 宾客们的舞步因你而停 Of watching up thy pregnant lips for more 凝神期盼着,你...
评分除了优美的诗歌包含深情,书中选配的插图一下子就击中了我的心! 剪影的人物没有清晰的表情,但是通过栩栩如生的姿态, 更能够表达诗中所包含的情景,每一幅插图都很唯美很艺术呀:)
评分home thoughts ,from abroad Sonnets from the Portuguese You’ll Love Me Yet你终将爱我 —Robert Browning罗伯特•勃朗宁 You’ll love me yet!—and I can tarry Your love’s protracted growing: June reared that bun...
我爱他们的爱情故事是因为爱本身,不是其它。
评分今日书店偶得,我觉得我可以开始看原文的诗了。搞清楚商籁体的押韵方式之后就读的特别嗨啊。/*现在TMD读读英语诗都成乐趣了啊我是有多惨啊!手贱把社交网站都禁了上个豆瓣都要翻墙啊而且今天还有12个due没做呢啊!心塞!我怎么就遇不到勃朗宁夫人这样的啊!我去写张卷子冷静一下。*/ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 得一場人畜無害的病,看一半看不下去的書。 oct 17
评分今日书店偶得,我觉得我可以开始看原文的诗了。搞清楚商籁体的押韵方式之后就读的特别嗨啊。/*现在TMD读读英语诗都成乐趣了啊我是有多惨啊!手贱把社交网站都禁了上个豆瓣都要翻墙啊而且今天还有12个due没做呢啊!心塞!我怎么就遇不到勃朗宁夫人这样的啊!我去写张卷子冷静一下。*/ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 得一場人畜無害的病,看一半看不下去的書。 oct 17
评分他让你放下女人的骄傲,忘记自己的名字,顶着勃朗宁夫人的头衔,横渡时间的河流。虽然我知道夸张是诗人的通病,但依然能感觉到你们相爱的温度。“世俗的诽谤离间不了我们,大海改变不了我们,风暴动摇不了我们,相反,我们的手将越过所有的山群碰触在一起,有那么一天,天空会滚动在我们之间,我们向星辰起誓,让手握得更紧更紧。”你们爱得那么深。
评分一个女人被一个自己爱慕,崇拜的人爱,所激发出得最大,最原始的才华,让她成为了十九世纪英国女诗人里的翘楚
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有