序言
第一章:活跃于东亚各国之间的道明会传教士:高母羡
第一节 中西文化交流上的高母羡研究
第二节 高母羡出使日本之行始末
附录一 1590年致危地马拉会友书信中有关中国的部分
附录二 高母羡致范礼安等人书信的抄作
第二章:托马斯•阿奎那哲学在中国的翻译
第一节 利类思的《超性学要》
第二节 《超性学要》词汇研究的价值
第三节 《超性学要》第一至三卷的新词语
第四节 《超性学要》第一至三卷中新词语的特点
第三章:天学在清初的传播:《天教明辨》初探
第一节 学术研究领域中的张星曜
第二节 张星曜生平及其奉教著述
第三节 《天教明辨》文本初探
第四节 《天教明辨》文本来源考证
第五节 《天教明辨》中的基督救赎与人的救赎
第六节 从《天教明辨》与《天儒同异考》之比较论其“天儒观”
结语
附录一 《天教明辨》自序
附录二 天教明辨目次
附录三 《天教明辨》之张星曜论述
附录四 (美)孟德卫《被遗忘的杭州基督徒》第三章 透过黑色玻璃(翻译)
第四章:基督教文学中中国的传播——以《轻世金书》为中心
第一节 问题与方法
第二节 《效法基督》在欧洲
第三节 阳玛诺的《轻世金书》
第四节 翻译比较研究初步
第五节 朱宗元的理解
第六节 结论
附录一 《轻世金书》圣经经文引用对照表
附录二 方豪考证之各版本汉译《效法基督》
第五章:清初士人与传教士
第一节 文献与研究问题
第二节 《闽中诸公赠诗》及士人研究
第三节 《碑记赠言合刻》及士人研究
第四节 《赠诗》与《碑记赠言合刻》士人群体对比研究
第五节 结论
附录一 《闽中诸公赠诗》点校
附录二 《碑记赠言合刻》点校
第六章:明末天主教徒韩霖之自我身份认同
第一节 韩霖其人及其著作
第二节 前人研究梳理综述
第三节 以韩霖为个案,浅析明末清初第一批天主教徒之身份认同
第四节 结语
附录一 《圣教信证》一书及其疑点与引发的思考
附录二 韩霖诗文辑录
第七章:中国派往欧洲的使者——卜弥格研究
第一节 卜弥格与南明王朝
第二节 卜弥格与基歇尔
第三节 卜弥格在《中国图说》中的插图
第四节 卜弥格与中医西传
第八章:儒学在西方的传播:殷铎泽及其《中国政治道德学说》
第一节 学术史及其方法论
第二节 《中国政治道德学说》版本探究
第三节 殷铎泽的生平
第四节 《中国政治道德学说》的文本分析
第五节 《中国政治道德学说》中的翻译策略
第六节 思想与文化转移的多重性
第九章:对欧洲出版的第一部中文字典的注释(1670年)
一、《中国图说》以及法语版增补字典关于原始资料和作者的问题
二、字典里运用的罗马字拼音体系
三、字典中的词汇条目作为中国本国语言的一项来源
附录I 字典的样本页,包括罗马拼音和汉字
表格A 各种罗马字拼音体系的不同特性
表格B 不同罗马字拼音体系的对照表
第十章:卫匡国的《中国文法》
第十一章:意大利汉学的兴起与发展
第一节 意大利汉学:从1600年到1950年
第二节 从1945年至今的意大利汉学
附录:意大利汉学家马西尼采访录
后记
· · · · · · (
收起)