莱纳·玛利亚·里尔克(Rainer Maria Rilke,1875年12月4日-1926年12月29日)是一位重要的德语诗人,除了创作德语诗歌外还撰写小说、剧本以及一些杂文和法语诗歌,其书信集也是里尔克文学作品的一个重要组成部分。对19世纪末的诗歌裁体和风格以及欧洲颓废派文学都有深厚的影响。
露•安德烈亚斯-莎乐美,1861年生于彼得堡,1937年2月5日在哥廷根去世。
《我想对你说,亲爱的:里尔克与莎乐美书信选》是里尔克和莎乐美的书信集,《我想对你说,亲爱的:里尔克与莎乐美书信选》的作者莎乐美通过她的生机活力和独立性吸引了许多重要的男子到自己身边——尼采、保罗•雷和21岁比她年轻许多的里尔克,以及后来她嫁的安德烈亚斯。
看前备注:无关本书评价,是一封仿里尔克文笔给莎乐美的信,在热烈追求莎乐美的时期,因种种原因不甚完美,见谅。 “Losch mir die Augen aus: ich kann dich sehn, wirf mir die Ohren zu: ich kann dich horen, und ohne FUBe kann ich Zu dir gehn, und ohne Mund noch kann...
评分看前备注:无关本书评价,是一封仿里尔克文笔给莎乐美的信,在热烈追求莎乐美的时期,因种种原因不甚完美,见谅。 “Losch mir die Augen aus: ich kann dich sehn, wirf mir die Ohren zu: ich kann dich horen, und ohne FUBe kann ich Zu dir gehn, und ohne Mund noch kann...
评分也许注定我们只能成为灵魂伴侣,甚至连里尔克和莎乐美的那种交流都做不到。以前你摘抄的词句,我都悉心读过,现在回想多么的无奈。“你放火烧我的脑子,我仍将托举你,用我的血液”“弄瞎我的眼睛,我依然会看见你。塞住我的耳朵,我依然会听见你。即使没有脚,我也能找到路走...
评分也许注定我们只能成为灵魂伴侣,甚至连里尔克和莎乐美的那种交流都做不到。以前你摘抄的词句,我都悉心读过,现在回想多么的无奈。“你放火烧我的脑子,我仍将托举你,用我的血液”“弄瞎我的眼睛,我依然会看见你。塞住我的耳朵,我依然会听见你。即使没有脚,我也能找到路走...
评分也许注定我们只能成为灵魂伴侣,甚至连里尔克和莎乐美的那种交流都做不到。以前你摘抄的词句,我都悉心读过,现在回想多么的无奈。“你放火烧我的脑子,我仍将托举你,用我的血液”“弄瞎我的眼睛,我依然会看见你。塞住我的耳朵,我依然会听见你。即使没有脚,我也能找到路走...
这批信件结束于1925年12月。1926年5月,茨娃与里尔克通信,当年12月27日里尔克离世。里尔克与莎乐美的30年信,最后是并立风中的两座山峰,里尔克与茨娃的半年信,是大海里的两块冰山相遇,尤其于后者。“对于爱情,我们只需要:相互自由。“必须是势均力敌的心灵才能由此到达对方的极致。
评分莎乐美大概比里尔克更了解他自己
评分平心而论,翻译书信集是极其费力的事,既要熟知发、收信者的生平,又要了解一封信件的当时背景,而且还要通晓信中涉及的种种内容。这本书既无前言有无后记,所据底本无从知晓,但根据人名的音译习惯与二人的背景,应该译自德语。低俗的书名、各种小标题,应该是他们后加的。译文质量中庸,错译得不太远:不知道“in einem”的真正意思等于“in einem Zuge”,将“Prosa”不假思索地译成“诗文”(实际意为“Alltag”);对译得也不太近,无甚可圈点赞誉之处,但尚有阅读价值。不过,封二“同居”(大概是zusammenleben)这个词实在是给Dasha吓到了。
评分断断续续勉强翻完,境界过高阿!
评分有点羡慕这种天长地久的爱情,我就不行。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有