图书标签: 施莱尔马赫 柏拉图 哲学 西方哲学 西方传统经典与解释 解释学 政治哲学 德国古典哲学
发表于2024-11-22
论柏拉图对话 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
内容简介
德国古典学术的真正开端,起于文艺复兴时期卡尔四世的“神圣罗马帝国”的“百年高等教育运动”。此后两百年间,德国的古典学术在欧洲影响有限。到了18世纪,随着德国“启蒙运动”的兴起,出现了一批因古典研究而成就斐然的启蒙哲人。19世纪“双桥版”(editio bipontina)柏拉图文集的出版,成为德国占典学术领先欧洲古典学界的开端,施莱尔马赫的柏拉图翻译,尤其所附的“引论”,则成为柏拉图哲学已然深入德语思想的标志。
在西方的柏拉图研究史上,施莱尔马赫是一位枢纽性人物,不仅奠定了柏拉图作品的现代德译本的基础,也深远影响了西方学界近两百年来的柏拉图解释。
我知道原文肯定难读,但翻译成这样也是神了。
评分对西方哲學經典的解釋是西方學術界的悠久傳統~一本好書~
评分施莱尔马赫版柏拉图对话的引论汇集。对于研究柏拉图对话的戏剧形式所包含的意义有惊人的洞见。
评分施莱尔马赫本身当然是经典,但翻译错误太多!
评分这种观点在读了斯勒扎克的读柏拉图之后感觉自证力量不够啊
目前在对照德文版细读,感觉汉语译文的可读性上实在是偏低。。。 概念对译上有译者自己的理解。 即使对于思想性的作品,必须要直译,必须要不流失地转移作者的原重要概念,可读性也不能太低。有时候译者很容易被原文的句式牵着跑 “任何人都将轻而易举地看到这里的翻译所依循的...
评分目前在对照德文版细读,感觉汉语译文的可读性上实在是偏低。。。 概念对译上有译者自己的理解。 即使对于思想性的作品,必须要直译,必须要不流失地转移作者的原重要概念,可读性也不能太低。有时候译者很容易被原文的句式牵着跑 “任何人都将轻而易举地看到这里的翻译所依循的...
评分目前在对照德文版细读,感觉汉语译文的可读性上实在是偏低。。。 概念对译上有译者自己的理解。 即使对于思想性的作品,必须要直译,必须要不流失地转移作者的原重要概念,可读性也不能太低。有时候译者很容易被原文的句式牵着跑 “任何人都将轻而易举地看到这里的翻译所依循的...
评分目前在对照德文版细读,感觉汉语译文的可读性上实在是偏低。。。 概念对译上有译者自己的理解。 即使对于思想性的作品,必须要直译,必须要不流失地转移作者的原重要概念,可读性也不能太低。有时候译者很容易被原文的句式牵着跑 “任何人都将轻而易举地看到这里的翻译所依循的...
评分目前在对照德文版细读,感觉汉语译文的可读性上实在是偏低。。。 概念对译上有译者自己的理解。 即使对于思想性的作品,必须要直译,必须要不流失地转移作者的原重要概念,可读性也不能太低。有时候译者很容易被原文的句式牵着跑 “任何人都将轻而易举地看到这里的翻译所依循的...
论柏拉图对话 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024