作者 近松门左卫门(1653-1724),本名杉森信盛,日本江户时代净瑠璃和歌舞伎剧作家,与同时代的井原西鹤、松尾芭蕉并称为“元禄三文豪”。出身于没落的武士家庭,青年时代作过公卿的侍臣。二十五岁前后开始写作生涯,直到七十二岁去世为止,创作了大量的傀儡净瑠璃剧本和歌舞伎剧本,把江户戏剧由市井说唱推上了艺术的高峰,被誉为日本的莎士比亚。
译者 钱稻孙(1887-1966),中国现代文学史上与周作人齐名的日本古典文学翻译大家。涉猎音乐、戏剧、美术、医学,精通日、意、德、法文;文采与译才兼修,文学素养深厚。译有《万叶集精选》、近松门左卫门的净琉璃剧本、井原西鹤的小说、日本民族音乐学家林谦三的《东亚乐器考》、导演黑泽明的电影剧本《罗生门》等书,著有多篇有关日本文学与文化的文章。
“日本莎士比亚”,江户著名剧作家——近松门左卫门
与周作人齐名的日本古典文学翻译家——钱稻孙
日本文学翻译史上的经典 近松净瑠璃的传世译本
傀儡净瑠璃是日本的一种戏剧形式。演出形式比较特殊,坐在舞台侧面的太夫(解说人),在三弦伴奏下讲述剧情,同 时舞台上通过傀儡展现剧中 场面。太夫的语言中,既有叙述部分又有人物台词。
本书包括日本江户时代剧作家近松门左卫门的四部净瑠璃代表剧作。《曾根崎鸳鸯殉情》和《情死天网岛》是“世话物”(历史剧),《景清》和《俊宽》是“时代物”(社会剧)。近松享有“日本莎士比亚”的美誉,其剧作结构严谨、剧情复杂、戏剧冲突激烈、语言优美隽永。其中《景清》一剧更被认为净列瑠璃史上划时代的作品,成为新旧净瑠璃的分水岭,标志着日本古典悲剧的诞生。
译者钱稻孙学识渊博,涉猎音乐、戏剧、美术、医学,精通日、意、德、法文;文采与译才兼修,文学素养深厚。译文将道白部分译为散文,说与唱的部分均译为韵文,凝练传神,满足读者对古典戏曲的阅读期待。
1、第34页,德兵卫为避人耳目,藏到阿初的罩衫下。格拉斯《铁皮鼓》里亦有小男孩躲到妈妈裙子里边的情节。 2、《曾根崎》《天网岛》中男女殉情都是以说书者的旁白道出,而不直接表演,这与净琉璃本身的舞台和道具的局限有关。希腊悲剧里似乎也不直接表现悲催的流血事件,如《...
评分 评分1、第34页,德兵卫为避人耳目,藏到阿初的罩衫下。格拉斯《铁皮鼓》里亦有小男孩躲到妈妈裙子里边的情节。 2、《曾根崎》《天网岛》中男女殉情都是以说书者的旁白道出,而不直接表演,这与净琉璃本身的舞台和道具的局限有关。希腊悲剧里似乎也不直接表现悲催的流血事件,如《...
评分1、第34页,德兵卫为避人耳目,藏到阿初的罩衫下。格拉斯《铁皮鼓》里亦有小男孩躲到妈妈裙子里边的情节。 2、《曾根崎》《天网岛》中男女殉情都是以说书者的旁白道出,而不直接表演,这与净琉璃本身的舞台和道具的局限有关。希腊悲剧里似乎也不直接表现悲催的流血事件,如《...
大概这辈子我不会看见比钱稻孙译得更好的近松门左卫门了
评分翻译的元曲儿似的,挺好。
评分《景清》尤好,语句韵味悠长。
评分净琉璃竟然是说唱,我一直以为是戏曲形式……译得带有强烈的钱稻孙风味,好当然是好,都可以拾掇拾掇上腔了,但总觉得对净琉璃本身产生了更多迷惑。心中剧和历史剧都非常酷,剧情和语言都具有古典主义戏剧色彩,确实容易让人联想到西方戏剧。不知道是不是因为这个而被定位啊。
评分杰作。《俊宽》一剧尤佳。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有