法布爾,全名若盎-昂利·卡西彌爾·法布爾,通常稱作若盎-昂利·法布爾。 1823年12月22日,法布爾降生在法國南方阿韋龍省聖雷翁村一戶農民傢中。其父親安杜瓦納·法布爾能言善辯,好鳴不平;其母維剋陶爾·薩爾格性情溫順,和藹可親。但他們是個山鄉究戶。人們曾法布爾是“昆蟲觀察傢”,到晚年公認他為“昆蟲學傢”;他去世後,人們在一段時間裏稱他為“昆蟲學傢、作傢”,後來又把他稱為“作傢、昆蟲學傢”。
《昆蟲記(修訂本)(套裝共10冊)》內容簡介:1923年,周作人第一次將該著作介紹到中國時,將書名譯為《昆蟲記》;1933年,上海商務印書館齣版首部中文節譯本,書名也譯為《昆蟲記》。“昆蟲記”這個譯名已經為國人所熟悉和接受,因此,花城版也將書名譯為《昆蟲記》。
自周作人將《昆蟲記》介紹到中國後,80年來不斷有各種節譯本或改寫本麵世,曾齣現過兩次翻譯熱潮,但一直沒有中文全譯本齣版。花城齣版社於1996年開始組織翻譯《昆蟲記》,曆時五年,於2001年推齣中文全譯本。這個版本是目前惟一的中文全譯本,而且是直接譯自法文版原著,不作任何刪節,更不是轉譯自日文或英文。
花城版中文全譯本齣版後,引起瞭社會各界的廣泛關注,也引起瞭昆蟲學傢們的高度重視。中國昆蟲學會理事長張廣學院士閱讀後,發現書中有些譯法不閤學術規範,於是組織瞭印象初院士、趙建銘、吳燕如、黃復生、章有為、陳軍等13位昆蟲學專傢,對譯本進行全麵校訂,核定譯本的昆蟲名稱,校正譯文中的常識性錯誤,並對因科學發展而成為錯誤的理論或觀點加注說明,使譯本達到學術規範的要求。
暑假期间,与瑞东小弟同买了一学生读本,名为《昆虫记》,青绿色的封面一只艳丽的蝴蝶翩翩起舞。但因为书名是那样的不起眼,那样的没有吸引力,一直搁置。秋去冬来,转眼寒假已至,在家闲来无事,重拾此书,便深深的被法布尔所吸引住了。 并没有按部就班的从第一页开始阅读,...
評分在书店总是一副貌似随意却又期待地要死的模样,在厚重的书架上寻找着守株待兔的意外。这很矛盾,却令我感觉新奇。不可能购买所有感兴趣的书,更多时候,阅读,需要灵感的支持,燃烧内心的敏锐,把每个读到的字词在思想范畴中涅盘。 《昆虫记》中有这样一段震憾心灵的话:你们...
評分在乡下住了好多年,又性子孤僻,生性喜静,因此搬螃蟹、捉泥鳅、野火烤红薯、竹筒烧豌豆尖儿之类的事也就自我的童年里消失了。漫长的放学路上,花草树木都是良伴。各种各样的野花野草,藤蔓、叶子、嫩芽、花瓣、花蕊乃至花萼,平平常常的一片土地上,有着无尽的美丽、神奇和惊...
評分看到它之前,我已经有了《昆虫记》的全卷本,甚至节译本也有了两本。可是,面对着如此精美的插图本,实在抵御不了它的诱惑。不论是里面那十二张漂亮插图,还是灵活美观的文字排版,都可以说是装饰性大于实用性的纯“图”书。 看着它,也情不自禁要揣挪地想:还难为这个搞整体...
微妙世界奇奇怪怪
评分2019年的35-42本書。
评分一共10本,03年買的,感覺挺全的版本。可惜封麵設計不好,書本來封麵就是奶黃色的,擺在書架裏保存也逃避不瞭2016年更黃,舊舊的顔色。讀過之後覺得蟲子也沒那麼討厭瞭,還買瞭彩色圖冊。作者真的是那蟲子當人一樣研究著,裏麵的故事很有趣
评分這本算科普書,覺得挺不錯的,值得讀
评分前陣兒和人聊起看過的最大的大部頭,發現是小學看的十本《昆蟲記》。這部作品對我影響太大。喜歡蟲子,特彆是第五捲的聖甲蟲和儲卵的梨形糞球那幾章,書頁都翻掉瞭。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有