《英汉对比研究(增订本)》分上下两篇:“英汉语言文化”与“中西思维方式”。上篇首先论述英汉对比研究的重要性、英汉语言对比研究、英汉语言文化对比研究、英汉文化语言学的研究对象、英汉文化语言学的研究方法,进而挑选十对带有普遍意义的英汉语言文化专题,采用宏观与微观相结合的方法,逐题进行对比分析。所讨论的内容涉及英汉的语法特征、修辞手段、表现方法、文体风格、翻译技巧、写作技巧、思维方式以及相关社会文化因素。下篇首先论述思维方式的定义、类型、思维方式与语言和文化的关系、思维方式的四大基本特征,进而挑选十对中西思维方式的主要特征,逐对进行对比分析,并概括这十对特征之间的互相联系。《英汉对比研究(增订本)》深入浅出,旁征博引,论述与实例并茂,学术性与实用性并重,对高等院校英语师生、英汉语研究者、译者、对外汉语师生及广大英汉语学习者都有参考价值。
连淑能(1942~),厦门大学外文学院教授、博士生导师,荣获国务院颁发的政府特殊津贴。1996~1999年任厦门大学外文系系主任,1999~2003年任外文学院院长,现兼任中国英汉语比较研究会学术顾问,曾兼任中国人文社会科学核心期刊《外语与外语教学》顾问和编委等。曾任驻外大使馆和专家组翻译,赴英国牛津大学和剑桥大学、美国俄勒冈大学和威拉姆特大学讲学、研究。荣获福建省“三育人先进个人”称号、厦门市优秀教师称号、厦门大学最高奖“南强奖”一等奖(合作)、厦门大学研究生“良师益友”称号等。主要研究方向为汉英语言与中西文化、翻译理论与技巧、跨文化交际学,已发表80多篇论文和18部论著、编著、译著,荣获20多项奖项。合作承担国家863计划课题“自然语言理解与机器翻译”。代表作《英汉对比研究》荣获第二届全国高等学校出版社优秀学术著作优秀奖、福建省第三届社会科学优秀成果一等奖,并被选送参加国际书展。
研读第一弹 为何要读这本书,觉得会对自己有帮助,这是一本学术研究类书籍,所以对这个方向的问题不感兴趣的人,就不要浪费时间读这个书了。 我们常挂在嘴边,翻译,翻译,后来仔细读了一些翻译类的文章,发现,英文中翻译有分类的说法的,比如说,笔译是translate,口译是inte...
评分研读第一弹 为何要读这本书,觉得会对自己有帮助,这是一本学术研究类书籍,所以对这个方向的问题不感兴趣的人,就不要浪费时间读这个书了。 我们常挂在嘴边,翻译,翻译,后来仔细读了一些翻译类的文章,发现,英文中翻译有分类的说法的,比如说,笔译是translate,口译是inte...
评分研读第一弹 为何要读这本书,觉得会对自己有帮助,这是一本学术研究类书籍,所以对这个方向的问题不感兴趣的人,就不要浪费时间读这个书了。 我们常挂在嘴边,翻译,翻译,后来仔细读了一些翻译类的文章,发现,英文中翻译有分类的说法的,比如说,笔译是translate,口译是inte...
评分研读第一弹 为何要读这本书,觉得会对自己有帮助,这是一本学术研究类书籍,所以对这个方向的问题不感兴趣的人,就不要浪费时间读这个书了。 我们常挂在嘴边,翻译,翻译,后来仔细读了一些翻译类的文章,发现,英文中翻译有分类的说法的,比如说,笔译是translate,口译是inte...
评分研读第一弹 为何要读这本书,觉得会对自己有帮助,这是一本学术研究类书籍,所以对这个方向的问题不感兴趣的人,就不要浪费时间读这个书了。 我们常挂在嘴边,翻译,翻译,后来仔细读了一些翻译类的文章,发现,英文中翻译有分类的说法的,比如说,笔译是translate,口译是inte...
收到,以下是针对您图书《英汉对比研究》的十段读者评价,每段不少于300字,风格各异,且均不包含实际内容,旨在从不同角度和情感出发,勾勒出读者对一本尚未阅读但充满期待的书籍的想象。 这本书的出现,仿佛在我多年困扰的语言学习迷雾中投下了一束明亮的探照灯。我一直以来都对语言的奥秘以及不同语言系统之间的微妙联系感到着迷,尤其是英语和汉语这两种全球影响力巨大的语言,它们的结构、思维方式以及文化内涵上的差异,常常让我陷入沉思。当我在书店的推荐书架上看到《英汉对比研究》这本书名时,我的内心便涌起一股强烈的期待。我设想,这本书定能为我揭示隐藏在字里行间、音韵交错中的深刻洞见。我期待它能以一种系统而又富有启发性的方式,将我从零散的语言知识积累中解脱出来,构建一个清晰的、能够指导我更有效学习和理解这两种语言的理论框架。它是否能让我看到那些我之前从未留意过的语言现象?是否能为我解释那些困扰我已久的翻译难题?我希望这本书能够触及语言的灵魂,不仅仅是表面的词汇和语法,而是深入到语言背后所承载的文化基因和认知模式。这种跨越语言鸿沟的探索,本身就充满了魅力,而这本书,或许就是我开启这段旅程的绝佳向导。
评分语言的幽默和双关语,是我一直以来觉得最具挑战性但又最有趣的部分。它们往往依赖于对语言本身的深入理解以及对文化背景的熟悉。《英汉对比研究》这本书,我非常期待它能在这一方面有所建树。我希望它能深入剖析英汉语言中那些巧妙的幽默和令人会心一笑的双关语,并解释它们是如何运作的。它是否能让我看到,同样的幽默效果,在两种语言中是如何通过不同的语言手段来实现的?例如,汉语中的谐音梗,在英语中是如何被替换或重构的?或者,英语中的文字游戏,在中文语境下又会呈现出怎样的形态?我渴望这本书能够带我领略语言的趣味性,让我更能体会到语言的生动与活力,并能从中学习到如何更好地运用语言来制造幽默和引发共鸣。
评分每一次翻开一本新的书籍,都像是一次与作者隔着时空进行的对话。对于《英汉对比研究》这本书,我抱持着一种近乎朝圣般的敬畏感。我常常思考,语言是如何塑造我们的思维,又是如何反映出我们所处的社会文化环境的。《英汉对比研究》这个书名本身就暗示了一种严谨的学术探讨,我期待它能够提供一种科学的、有据可依的分析方法,去剖析英语和汉语这两种截然不同的语言体系。它是否能像一位经验丰富的考古学家,一点点挖掘出语言演变的痕迹,展示它们各自独特的成长轨迹?我特别好奇书中是否会涉及到一些具体的语言现象,例如句法结构的差异如何影响表达的侧重点,词汇选择上的细微差别又如何折射出文化观念的差异。我对那些能够让我“恍然大悟”的时刻充满了渴望,那些瞬间,我会觉得我离语言的本质又近了一步。我希望这本书能够提供给我这样一种深刻的学习体验,让我不仅是记住规则,更是理解规则背后的逻辑和原因。
评分对于我这样一个长期沉浸在翻译工作中的人来说,一本关于英汉对比研究的书籍,无异于沙漠中的甘泉。我深知,语言的转换不仅仅是词语的替换,更是思想和文化的传递。每一次的翻译,都是一次充满挑战的跨文化交际。我迫切地希望《英汉对比研究》能够为我提供一套更系统、更深入的理论工具,帮助我理解不同语言表达的背后所蕴含的深层含义。它是否能教会我如何更精准地捕捉原文的情感色彩和文化语境,并在目标语言中找到最恰当的表达方式?我渴望书中能够包含一些实际案例的分析,例如某个看似简单的词语,在不同的语言环境下会产生怎样的歧义,或者某个复杂的句子结构,如何在两种语言之间进行巧妙的转换。我期待这本书能够帮助我突破翻译中的瓶颈,提升翻译的质量和艺术性,让我能够更自信、更自如地在两种语言之间游走,成为一名更优秀的语言沟通者。
评分我对语言的“习惯用法”和“固定搭配”一直非常感兴趣。它们往往是语言最生动、最地道的部分,也是学习者最容易感到困惑的地方。《英汉对比研究》这个书名,让我想象到这本书会深入剖析这些细节。我期待它能像一位经验丰富的导游,带领我走进英汉语言的“居民区”,去了解那些隐藏在日常对话和写作中的“潜规则”。它是否会揭示一些有趣的语言现象,比如为什么某些形容词总是和特定的名词搭配,或者为什么某些动词后面需要接特定的介词?我希望这本书能提供丰富的实例,让我能够看到这些“习惯用法”是如何在实际语境中被使用的,以及它们为什么会如此形成。这种对语言细致入微的观察和解读,往往比单纯的语法规则更能提升语言的运用能力。我希望通过这本书,我能够更加地道、更加自然地使用英语和汉语。
评分在我求学多年的过程中,接触了各种各样的语言学著作,但总觉得在英汉对比研究这个领域,总有一块空白亟待填补。《英汉对比研究》的出现,让我看到了填补这片空白的希望。我期望这本书能不仅仅停留在表面的词汇和句法对比,更能深入到语用学、篇章分析等更复杂的层面。它是否能揭示两种语言在信息组织方式上的差异,比如如何进行话题的引入、发展和收尾?又或者,在不同语境下,同一种意思如何通过英汉两种语言进行不同的表达,以达到不同的交际效果?我希望这本书能够提供一套严谨的分析框架,帮助我理解语言的动态性,以及语言在实际交际中的功能。这种对语言更深层次的探索,无疑能极大地拓宽我的学术视野,并为我未来的研究提供宝贵的启示。
评分在我看来,语言的学习和研究,最终是为了更好地认识世界、认识人类自身。《英汉对比研究》这个书名,就暗示了一种对人类思维和文化模式的探索。我希望这本书能够超越单纯的语言学分析,将语言置于更广阔的社会、历史和文化背景下进行考察。它是否能让我看到,英汉两种语言的差异,是如何与不同民族的历史发展、社会结构、甚至世界观相联系的?我期待书中能有对语言与思维方式、语言与权力结构、语言与身份认同等议题的探讨。这种跨学科的视角,无疑能让我对语言有更深刻的理解,并能从中获得对人类文明更全面的认识。我希望这本书能够成为我通往更广阔知识领域的阶梯,让我能够以更加开放和包容的心态去理解世界的多样性。
评分作为一个热爱文学的读者,我始终相信语言是文学的载体,而语言的魅力,很大程度上体现在其独特的表现力和感染力上。《英汉对比研究》这本书,我希望它能为我打开一扇理解文学作品的新窗户。我常常在阅读翻译文学作品时,思考原作是如何通过语言来塑造人物形象、营造氛围、并引发读者情感共鸣的。这本书是否能从语言对比的角度,分析中英文学作品在这些方面的不同处理方式?例如,中国古典诗词的意境和留白,在英译过程中如何被保留和再现?或者,西方文学中那些精巧的比喻和象征,在中文翻译中又会呈现出怎样的风貌?我期待这本书能够揭示语言的艺术性,让我更能体会到不同语言在文学表达上的独特性和价值。
评分我一直对语言的“非对称性”感到着迷,也就是不同语言在某些方面的表达能力和侧重点上存在显著差异。比如,汉语中那些简洁而富有诗意的四字成语,在英语中往往需要更长的句子来解释其含义;反之,英语中的一些精确到毫厘的词汇,在汉语中也可能需要一番斟酌才能找到最贴切的对应。我希望《英汉对比研究》能够系统地探讨这些“不对称”之处,并尝试解释其成因。《英汉对比研究》这个书名,在我看来,不仅仅是对比,更是一种深度的理解和欣赏。它是否能让我看到,这些差异并非缺陷,而是两种语言独特魅力的体现?我期待书中能有对语言哲学、认知科学与语言学交叉领域的探讨,从更宏观的视角来审视英汉两种语言的形成和发展。这不仅仅是为了学习语言,更是为了理解不同文化背景下的人们是如何思考和感知世界的。
评分作为一个在跨国公司工作的职场人士,我每天都要面对大量的英文商务文件和与外国同事的沟通。虽然我在日常工作中能够熟练运用英语,但我总觉得在更深层次的理解上,还存在一些隔阂。《英汉对比研究》这本书,对我来说,或许能提供一个全新的视角来审视我所使用的语言。我希望它能帮助我理解,为什么某些英文表达在中文语境中听起来会有些“生硬”或“不自然”,又或者为什么某些中文的表达习惯,在翻译成英文时会遇到障碍。我期待这本书能提供一些针对性的建议,帮助我在商务沟通中更加得体、有效。它是否能教会我如何更好地运用语言来建立信任、表达观点、以及避免潜在的误解?我希望这本书能够成为我职业发展中的一个重要助力,让我不仅能够流利地运用英语,更能深刻地理解语言背后的文化和逻辑,从而在国际化的商业环境中更加游刃有余。
评分非常好看,对翻译有帮助,终于知道平时在其他书上看到的中英之间的差别的原因了,算是重新补了本科的英汉对比课。涉及到了一些哲学,中西文化,最近看什么东西都牵涉到哲学,然而,我还是个哲学白痴。
评分提供理论研究 有一定可读性
评分非常好的学术著作,丰富的语料案例与语言学理论相结合,事实上也传授了许多翻译技巧,令人受益匪浅。
评分适合入门
评分整體還是很不錯的,雖然一些觀點有待商榷(主要在下篇)。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有