TRADOS6 Freelance―翻訳支援ソフトの世界標準+「翻訳メモリ」活用法

TRADOS6 Freelance―翻訳支援ソフトの世界標準+「翻訳メモリ」活用法 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:九天社
作者:中山 洋一
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2003-09
价格:JPY 39.90
装帧:単行本
isbn号码:9784901676540
丛书系列:
图书标签:
  • TRADOS
  • 翻译
  • 翻译辅助软件
  • 翻译记忆
  • CAT工具
  • 日语
  • 技术翻译
  • 自由职业者
  • 软件教程
  • 翻译技巧
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《跨越语言的桥梁:现代翻译技术与实践前沿探索》 内容提要: 本书旨在为专业翻译人员、语言服务提供商、技术开发者以及对未来翻译行业发展感兴趣的读者,提供一个全面、深入且与时俱进的视角,探讨当前翻译技术生态系统的构建、应用实践的优化,以及行业未来发展趋势。本书不涉及任何关于TRADOS 6软件的特定功能介绍、安装指南或历史版本对比。 全书分为四个核心部分,共十五章,力求从宏观战略到微观执行层面,构建一个完整的现代翻译知识体系。 --- 第一部分:现代翻译生态的基石(Foundation of the Modern Translation Ecosystem) 第一章:全球化背景下的翻译需求重塑 本章首先剖析了自信息技术革命以来,全球化进程对翻译质量、速度和成本提出的全新要求。重点探讨了语料库的爆炸式增长如何改变了知识管理和术语一致性的挑战。分析了机器翻译(MT)技术在不同领域(如法律、技术、文学)的适用性边界与伦理考量。本章着重于建立一个框架,理解当前市场对“即时性、高精度、低成本”的矛盾需求是如何驱动技术创新的。 第二章:计算机辅助翻译(CAT)工具的演进与范式转移 本章将深入探讨CAT工具自20世纪末以来的技术路线演变,重点聚焦于现代CAT平台的核心架构,包括其在文件格式处理能力(如XML、JSON、特定软件导出格式的解析能力)上的突破。我们将详细比较基于云端协同工作流与本地部署方案的优劣,分析现代CAT工具如何集成项目管理、质量保证(QA)和资源调配功能,实现端到端的流程自动化,而非仅仅是文本匹配工具。 第三章:术语管理:构建企业级知识资产 本章将术语管理提升到战略高度。详细阐述了如何设计和维护一个跨部门、多语言的中央术语库(Terminology Database, TDB)。内容涵盖术语的生命周期管理(采集、验证、批准、部署),自动化术语提取工具的应用,以及如何利用本体论(Ontology)和知识图谱来增强术语定义的深度和上下文关联性。本章的重点在于确保术语资产能够被任何翻译或本地化流程高效利用。 --- 第二部分:翻译记忆库(TM)的高效战略应用(Strategic Application of Translation Memories) 第四章:TM结构、匹配算法与性能优化 本章完全聚焦于现代翻译记忆库(TM)的内部机制。详细解析了索引结构、模糊匹配(Fuzzy Matching)算法的演进,以及如何通过调整匹配阈值和权重设置,来平衡速度与质量。探讨了TM碎片化问题(Fragmentation)的成因及其解决策略,包括TM合并、清理和版本控制的最佳实践。 第五章:TM在复杂项目工作流中的集成 本章超越了简单的文本匹配功能,着重探讨TM如何作为动态知识库嵌入到多阶段质量控制流程中。讨论了如何利用TM数据进行预翻译质量评估(Pre-translation Quality Assessment, PTQA),以及如何在项目结束后,通过TM的反馈循环来优化未来的项目资产。分析了处理大型、多版本文档集时,如何利用TM的历史记录进行增量更新和差异化管理。 第六章:数据隐私与TM安全管理 随着数据安全法规日益严格,本章专门讨论翻译数据的安全存储、传输和销毁策略。涵盖了加密技术在TM文件和项目包中的应用,以及云端TM服务提供商的数据主权和合规性审查要点。 --- 第三部分:前沿技术的融合与驾驭(Integration and Mastery of Emerging Technologies) 第七章:神经机器翻译(NMT)的定制与微调 本章详细介绍了神经机器翻译(NMT)引擎的工作原理,重点在于如何利用客户专有数据对通用NMT模型进行定制化训练(Fine-tuning)。讨论了如何评估NMT输出的质量,以及如何设计“人机协作”(Human-in-the-Loop)流程,确保译员在后期编辑(Post-Editing)环节能高效、一致地修正机器生成的内容。 第八章:质量保证(QA)工具的自动化升级 本章探讨了新一代QA工具的功能集,它们不再局限于基本的拼写和术语检查。重点分析了基于规则和AI的上下文一致性检查、数字/格式验证、样式指南自动对标等高级功能。演示了如何将QA流程无缝嵌入到CAT环境和发布流程中,实现“零缺陷”交付的自动化目标。 第九章:本地化工程与文件处理的自动化 本章关注的是非文本文件的本地化挑战。深入解析了软件资源文件(如.resx, .po)、网页标记语言(如HTML5, Markdown)和桌面出版(DTP)文件的预处理和后处理技术。探讨了如何使用脚本和自动化工具,在不破坏源代码结构的前提下,实现高效的字符串提取、翻译和重新集成。 第十章:语音与视频内容的转录与翻译流程 针对日益增长的多媒体内容需求,本章介绍了先进的语音识别(ASR)技术在多语言转录中的应用。随后,详细阐述了字幕生成、时间轴同步以及如何在翻译工作流程中管理音频/视频资产的版本控制。 --- 第第四部分:未来视野与译者角色的重塑(Future Vision and Reshaping the Translator Role) 第十一章:人工智能在翻译工作流中的决策支持 本章展望了AI如何从辅助工具进化为决策支持系统。讨论了预测性分析在项目风险评估中的应用,以及AI如何帮助项目经理自动分配任务,并根据译员的历史绩效数据推荐最适合的资源。 第十二章:译者职业素养的迭代:从语言专家到技术集成者 本章旨在帮助专业译员适应技术变革。分析了未来译者必须掌握的核心技术能力,包括对API的基本理解、数据清洗技能以及对新工具生态系统的快速适应能力。强调了批判性思维和对技术输出的深刻理解是超越机器的关键。 第十三章:构建和管理多语言内容交付管道(Content Delivery Pipeline) 本章从系统集成角度出发,探讨如何将翻译流程嵌入到客户的整个内容管理系统(CMS)或产品开发生命周期(SDLC)中。讨论了Headless CMS、API驱动的翻译集成,以及如何实现“翻译即服务”(Translation-as-a-Service)的架构。 第十四章:全球化项目的成本效益分析与定价策略 本章聚焦于商业实践。分析了在引入自动化和NMT后,传统的字数定价模式面临的挑战。提出了基于价值、效率提升和风险管理的混合定价模型,帮助服务提供商制定更具竞争力的报价策略。 第十五章:翻译技术的前沿研究热点与伦理展望 最后,本章对新兴技术如少资源语言的MT、跨模态翻译(如文本到3D模型描述翻译)进行展望。同时,严肃讨论了人工智能在翻译领域可能带来的版权归属、责任认定以及对全球文化多样性保护的潜在影响。 --- 读者对象: 希望深入了解现代CAT工具生态和数据管理实践的翻译从业者。 追求流程效率和质量控制标准化的语言服务公司(LSP)管理者。 负责产品全球化和本地化技术的IT工程师和项目经理。 对翻译技术发展趋势进行学术研究或行业观察的人士。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有