林克是学德语的专业出身,多年来也一直在高校任教,但译诗于他完全是一种很私密化的“精神的操练”。他多年来致力于译荷尔德林,也不是为了什么“供中国读者了解”,而首先源自这种内在的爱和需要,源自这种“恨不同时”的追慕,源自他与“他的荷尔德林”某种神圣的“契约”。因此,他不会像有些人那样,把这样一本译诗集作为一种职业性的“成果”,而是作为对他所热爱的不幸的天才诗人的“一份祭礼”。——王家新
荷尔德林(Friedrich Hölderlin,1770-1843),德国古典浪漫主义诗人。1770年3月20日生于尼喀河畔的劳芬,1788起在图宾根神学院学习,与黑格尔和谢林交友。1793年开始在法兰克福、瑞士、法国波尔多地做家庭教师,1802年,横穿大革命后的法国徒步回到故乡。在得知被他在诗中称为“狄奥蒂玛”的情人病逝后,精神开始错乱。1843年6月7日,在图宾根去世。
直译者的任务 作者 刘皓明 发表于2011-11-05《东方早报》 在诗歌翻译中,既然我们翻译的文本是某个文学传统中最杰出的作品,倘若译者要把这样的文本“打造得漂亮些”,就免不了要给原文化妆整容。如果原文已然是绝世姝丽,这样的化妆整容,大概只能戕残原文的丽质,不可能...
评分直译者的任务 作者 刘皓明 发表于2011-11-05《东方早报》 在诗歌翻译中,既然我们翻译的文本是某个文学传统中最杰出的作品,倘若译者要把这样的文本“打造得漂亮些”,就免不了要给原文化妆整容。如果原文已然是绝世姝丽,这样的化妆整容,大概只能戕残原文的丽质,不可能...
评分依然记得是在一个大雨滂沱的下午,我搭乘地铁十号线到上海图书馆站与朋友碰面,他迟到了,我便走进站厅的季风书园,似乎是被玻璃橱窗上略萨的巨幅海报吸引,似乎刚好赶上一场西语文学漫谈的讲座,才隔了三五年已然记不真切,只有那日买的两本书一直在:一本是荷尔德林的诗集《...
评分直译者的任务 作者 刘皓明 发表于2011-11-05《东方早报》 在诗歌翻译中,既然我们翻译的文本是某个文学传统中最杰出的作品,倘若译者要把这样的文本“打造得漂亮些”,就免不了要给原文化妆整容。如果原文已然是绝世姝丽,这样的化妆整容,大概只能戕残原文的丽质,不可能...
评分依然记得是在一个大雨滂沱的下午,我搭乘地铁十号线到上海图书馆站与朋友碰面,他迟到了,我便走进站厅的季风书园,似乎是被玻璃橱窗上略萨的巨幅海报吸引,似乎刚好赶上一场西语文学漫谈的讲座,才隔了三五年已然记不真切,只有那日买的两本书一直在:一本是荷尔德林的诗集《...
悦哥,还书~~~~
评分悦哥,还书~~~~
评分因为脆弱的容器并非总能盛下他们。 一一一 荷德尔林 《面包和酒》。
评分感谢林先生赠书
评分荷尔德林真让我无比热爱,心疼和落泪。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有