本書是搜集自愛爾蘭斯萊戈和戈爾韋兩地的神話、傳說的閤集,是作者在愛爾蘭西北沿海村莊采風,和當地的各色人物交友聊天,並對這些談話筆記稍加整理,加上自己的一些思考和感悟編寫而成的。其內容涉及天地神鬼,充滿奇談怪論,有點類似我國的《聊齋誌異》,或者《閱微草堂筆記》。
幽暗的森林中闪烁着荧绿色的光亮 仙人和精灵在夜幕降至时出没 百年古树间,林间小径旁,废弃城堡的缘壁后,时隐时现... 善于歌唱的矮小精灵穿着绿色长靴,淘气且嫉妒心重的仙女挥舞着透明翅膀(不曾出现在叶芝的叙述中,我的联想罢了) 美丽的人儿总是受到仙人的青睐而被虏...
評分Twilight:暮光?曙色? ——叶芝《Into The Twilight》汉译本考校 在英语中,“twilight”这个单词至少含有一组相对立的意思,即“暮光”和“曙色”。叶芝有一首题为《Into The Twilight》的诗(根据傅浩的注释:此诗最初发表于《国民观察家》(1893年7月29日)时题为“凯尔...
評分【读品】罗豫/文 在铁板一块的科学主义面前,我们的世界过于确定,只需连上因特网,好奇心就忍不住在排山倒海的信息面前退却,仿佛小孩想要一片雪花,圣诞老人却把她送到了冰天雪地的南极。想象力再也没有用武之地,围着炉火听故事,然后怀着对神秘宇宙的敬畏上床睡觉的童年时...
評分幽暗的森林中闪烁着荧绿色的光亮 仙人和精灵在夜幕降至时出没 百年古树间,林间小径旁,废弃城堡的缘壁后,时隐时现... 善于歌唱的矮小精灵穿着绿色长靴,淘气且嫉妒心重的仙女挥舞着透明翅膀(不曾出现在叶芝的叙述中,我的联想罢了) 美丽的人儿总是受到仙人的青睐而被虏...
評分Twilight:暮光?曙色? ——叶芝《Into The Twilight》汉译本考校 在英语中,“twilight”这个单词至少含有一组相对立的意思,即“暮光”和“曙色”。叶芝有一首题为《Into The Twilight》的诗(根据傅浩的注释:此诗最初发表于《国民观察家》(1893年7月29日)时题为“凯尔...
愛爾蘭精靈故事,神秘,優美,可愛。
评分愛爾蘭,美到不可勝收的國度,精靈和女王的樂園。想起曾經讀過的葉芝的詩集上有一句話:愛爾蘭可以沒有風笛,但不能沒有葉芝。葉芝的文字就和愛爾蘭一樣美,就我看過的中文部分來說,翻譯也很棒。想學蓋爾語瞭呢~
评分愛爾蘭,美到不可勝收的國度,精靈和女王的樂園。想起曾經讀過的葉芝的詩集上有一句話:愛爾蘭可以沒有風笛,但不能沒有葉芝。葉芝的文字就和愛爾蘭一樣美,就我看過的中文部分來說,翻譯也很棒。想學蓋爾語瞭呢~
评分愛爾蘭的《聊齋》
评分赤果果
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有