卞之琳(1910.12.8-2000.12.2),生于江苏海门汤门镇,祖籍江苏溧水,曾用笔名季陵,诗人(“汉园三诗人”之一)、文学评论家、翻译家。抗战期间在各地任教,曾是徐志摩的学生。《断章》是他的代表作。对莎士比亚很有研究,西语教授,并在现代诗坛上做出了重要贡献。被公认为现代派的代表诗人。
卞之琳一生翻译了大量世界名著,译著包括《莎士比亚悲剧四种》、《窄门》、《西窗集》、《英国诗选》等。
《哈姆雷特》之中译本至今已逾四十种,其中通行者有田汉、梁实秋、朱生豪、林同济、孙大雨等人的译本,而以卞之琳的译本为最上乘。如果说笔者的翻译有什么特点的话,最主要的有两点:一是尽量用鲜活的口语,以适合现代读者的阅读趣味;二是尽量表达莎翁作为旷世语言大师的杰出处、细微处、独到处,尤其是许多被以前译者吞没的修辞现象,尽力加以恢复。
《哈姆雷特》导演片断阐述 一.切入点与主题阐释 我排《哈姆雷特》对于主题和形式的切入点是原著中哈姆雷特的两段话。 第一段是“自有戏剧以来,它的目的始终是反映人生,显示善恶的本来面目,给它的时代看一看自己演变发展的模型。”莎士比亚通过哈姆雷特的这句话表现...
评分 评分 评分从本质上這也可以是一个成长的故事。 私人以為哈姆莱特,璀璨奪目,却絕不特殊。为人表面轻率,但內心極重情义;有传统大男子主义情節,卻仍知认真爱一个人的珍貴;聪明自负,而这种自负是来加重魅力的,使他看起来更加聪明;报仇时第一个利用的是无比信任依恋他的恋人奥菲利亚...
一千个读者就有一千个哈姆雷特。
评分记得是没读完
评分最开始小学时读的是朱生豪版本,语言华丽铺张,时间长单反而印象很浅。这次因为写论文,又拿起读,发觉还是更喜欢卞之琳的,内容忠实原著,没有太多个人发挥,加了一些译者注解,能让读者更能了解到莎士比亚的用典,所以堪称满分。
评分最开始小学时读的是朱生豪版本,语言华丽铺张,时间长单反而印象很浅。这次因为写论文,又拿起读,发觉还是更喜欢卞之琳的,内容忠实原著,没有太多个人发挥,加了一些译者注解,能让读者更能了解到莎士比亚的用典,所以堪称满分。
评分我读的是人民文学版的
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有